Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 29.09.07 18:15. Заголовок: Сайт с переводами некоторых песен Дали
|
|
|
Ответов - 35
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
|
| |
Сообщение: 331
Зарегистрирован: 15.06.07
Откуда: Russie, Barnaoul
|
|
Отправлено: 02.10.07 17:42. Заголовок: Re:
stas пишет: цитата: | Мудрёно вы как тут всё пишете, аж даже стыдно за необразованность |
| Да не говори! Иной раз аж самому страшно за себя, сколько всего приходится читать по грамматике.
|
|
|
|
Отправлено: 02.10.07 17:59. Заголовок: Re:
Eugene T, переведите тогда уж всю песню, чтобы все поняли ее, только чур это будет ваш личный перевод Если вы так разбираетесь в переводе этой песне, не напомните , кто ее написал и в каком году? и при каких обстоятельствах, кстати очень интересно
|
|
|
|
| |
Сообщение: 332
Зарегистрирован: 15.06.07
Откуда: Russie, Barnaoul
|
|
Отправлено: 02.10.07 18:03. Заголовок: Re:
Колобок пишет: цитата: | Если вы так разбираетесь в переводе этой песне, не напомните , кто ее написал и в каком году? и при каких обстоятельствах |
| Вы уходите от темы беседы. Написала эту песню Эдит Пиаф в 1946 году. При тех обстоятельствах меня ещё небыло...
|
|
|
|
Отправлено: 02.10.07 18:04. Заголовок: Re:
нет, не в 46 в 46 она записала ее на пластинку советую вам не спорить с этим фактом
|
|
|
|
Отправлено: 02.10.07 18:05. Заголовок: Re:
а кто же написал музыку? вы сначала подробнее с творчеством певицы познакомьтесь
|
|
|
|
Отправлено: 02.10.07 18:06. Заголовок: Re:
PS песня была написана в 1945 для певицы Марианны Мишель
|
|
|
|
| |
Сообщение: 333
Зарегистрирован: 15.06.07
Откуда: Russie, Barnaoul
|
|
Отправлено: 02.10.07 18:08. Заголовок: Re:
Колобок пишет: цитата: | нет, не в 46 в 46 она записала ее на пластинку советую, вам не спорить с этим фактом |
| Какая разница-то? Музыку написал Louiguy. Вы явно уходите от темы. ОПУСКАТЬ или ОПУСКАТЬСЯ?
|
|
|
|
Отправлено: 02.10.07 18:09. Заголовок: Re:
БОЛЬШАЯ , если вы даже год написания песни не можете разобрать и написать приавильно то что вы спорите о ее смысле и переводе?
|
|
|
|
Отправлено: 02.10.07 18:10. Заголовок: Re:
там начинается со слов о том что Des yeux qui font baisser les miens но слова ЛАСКАТЬ там нет! Переводчик на этом вашенм сайте некачественных переводов ошибся, а вы его защищаете, будто, что он правильно слово первел, может что у него с глазами, букву одну не досчитал потому что слово пишется Baiser ( с одной s) а в песне совсем другое слово baisser, которе в песне - пишется по-другому :)
|
|
|
|
| |
Сообщение: 334
Зарегистрирован: 15.06.07
Откуда: Russie, Barnaoul
|
|
Отправлено: 02.10.07 18:27. Заголовок: Re:
Короче, La vie en rose Paroles: Edith Piaf. Musique: Louiguy 1946 Эту песню пели: Edith Piaf, Céline Dion, Dalida (1965), Diana Kroll, Donna Summer, Ella Fitzgerald & Louis Armstrong, Emilie Simon, Franck Pourcel, Grace Jones, Jacqueline François, Joséphine Baker, Marlène Dietrich, Mireille Mathieu, Patachou, Patricia Kaas, Tohama, Yves Montand note: Et encore beaucoup d'autres dont: Ute Lemper, Pascal Of Bollywood, ... Des yeux qui font baisser les miens Un rire qui se perd sur sa bouche Voilà le portrait sans retouche De l'homme auquel j'appartiens {Refrain:} Quand il me prend dans ses bras, Il me parle tout bas Je vois la vie en rose, Il me dit des mots d'amour Des mots de tous les jours, Et ça m'fait quelque chose Il est entré dans mon cœur, Une part de bonheur Dont je connais la cause, C'est lui pour moi, Moi pour lui dans la vie Il me l'a dit, l'a juré Pour la vie Et dès que je l'aperçois Alors je sens en moi Mon cœur qui bat Des nuits d'amour à plus finir Un grand bonheur qui prend sa place Des ennuis, des chagrins s'effacent Heureux, heureux à en mourir {au Refrain} {Nota: variante pour le dernier couplet:} Des nuits d'amour à en mourir Un grand bonheur qui prend sa place Les ennuis, les chagrins s'effacent Heureux, heureux pour mon plaisir Колобок, конечно же в первом куплете нет слова baiser (целовать) и caresser (ласкать), и не об этом речь. Речь о переводе фразы Des yeux qui font baisser les miens. А именно о глаголе baisser. Вы перевели эту фразу так " Глаза, которые заставляют мои глаза опустить". Я же утверждаю что в данном случае этот глагол следует перевести на русский язык как опуститьСЯ или опускатьСЯ. Того переводчика я вовсе не защищаю, а отстаиваю свою точку зрения. То, как вы уходите от ответа говорит о том, что Вы признаёте свою ошибку, но Вам не ловко это признать.
|
|
|
|
Отправлено: 02.10.07 18:46. Заголовок: Re:
Eugene T пишет: цитата: | Я же утверждаю что в данном случае этот глагол следует перевести на русский язык как опуститьСЯ или опускатьСЯ. |
| это вы правы безусловно Только я говорил не об этом, залог тут имеет 20-е значение я спорил о другом значении глагола и именно об этой ошибке переводчика о залогах я не спорил , я написал "оно как раз то и обозначает в различных залогах, только пишется по-другому чуть... " никакого спора о залогах я не вносил вы меня с кем-то путаете
|
|
|
|
|
Отправлено: 02.10.07 18:48. Заголовок: Re:
Пели ее действительно очень многие вон сколько певцов хороших и разных наверное, самый знаменитый в мире и Далиды Дитрих, Армстронга и Монтана
|
|
|
|
| |
Сообщение: 335
Зарегистрирован: 15.06.07
Откуда: Russie, Barnaoul
|
|
Отправлено: 03.10.07 05:22. Заголовок: Re:
Колобок пишет: цитата: | это вы правы безусловно Только я говорил не об этом, залог тут имеет 20-е значение |
| Нуславатехосподи!
|
|
|
|
| |
Сообщение: 420
Зарегистрирован: 25.04.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 09.10.07 14:05. Заголовок: Re:
Колобок пишет: цитата: | а если неправильно поймут ошибки переводчиков дорогого стоят |
| Да уж... Читаю, читаю и не устаю удивляться... Одно дело когда выполняется подстрочник, после этого поэт пишет стихи (именно так Анна Ахматова переводила М. Эминеску; и не только она, конечно). Как я подозреваю поэтов среди нас, мягко говоря, не много. Для того чтобы иметь представление о содержании песен Далиды - вполне приемлемо... Колобок пишет: цитата: | я в отличие от Вас живу в Париже уже более 15 лет. |
| Оффтоп: А я живу в Москве и очень счастлив...
|
|
|
|
Отправлено: 09.10.07 23:10. Заголовок: Re:
Как говорил великий: "Счастье там, где я" С точки зрения поэтических переводов такстов песен Дали наш сайт и форум лучшие!!! И все благодаря Вам всем!!!
|
|
|
Ответов - 35
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|