Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 29.09.07 18:15. Заголовок: Сайт с переводами некоторых песен Дали
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
All
[см. все]
|
|
|
Отправлено: 29.09.07 18:23. Заголовок: Re:
Спасибо большое за нее еще раз!
|
|
|
|
Отправлено: 29.09.07 19:03. Заголовок: Re:
Спасибо, Евгения
|
|
|
|
| |
Сообщение: 2
Зарегистрирован: 29.09.07
Откуда: Россия, Смоленск
|
|
Отправлено: 30.09.07 10:37. Заголовок: Re:
Спасибо, очень интересно, хорошо что там есть рядом и оригинальный текст
|
|
|
|
Отправлено: 30.09.07 15:47. Заголовок: Re:
по- моему , довольно среднинький сайт , перерводы не ахти
|
|
|
|
Отправлено: 30.09.07 17:57. Заголовок: Re:
так это же он и есть, тоже самое вроде
|
|
|
|
| |
Сообщение: 326
Зарегистрирован: 15.06.07
Откуда: Russie, Barnaoul
|
|
Отправлено: 30.09.07 18:02. Заголовок: Re:
Колобок пишет: цитата: | так это же он и есть, тоже самое вроде |
| Странно, но вначале у меня неполучалось зайти по той ссылке...
|
|
|
|
Отправлено: 30.09.07 18:26. Заголовок: Re:
|
|
|
|
Отправлено: 30.09.07 18:35. Заголовок: Re:
не очень качественные переводы , на мой взгляд доверяться им не следует, вижу уже по некоторым перлам http://ric-e-pov.msk.ru/piaf/ например . знаменитый хит........... испортили "Глаза, которые любят меня ласкать," - это что -то новенькое, вообще-то baisser - это опускаться, понижаться "Глаза, которые заставляют мои глаза опуститься" переводится
|
|
|
|
| |
Сообщение: 327
Зарегистрирован: 15.06.07
Откуда: Russie, Barnaoul
|
|
Отправлено: 30.09.07 19:11. Заголовок: Re:
Колобок пишет: цитата: | вообще-то baisser - это опускать, понижать "Глаза, которые заставляют мои глаза опустить" |
| ага. но только в возвратном залоге... ВОЗВРАТНЫЙ ЗАЛОГ. В традиционных грамматиках русского яз. В. З. наз. возвратная форма (см.) переходных глаголов (см.) с прямым возвратным значением, т.-е. совпадающая по значению с невозвратной формой, при которой вин. падежом существительного обозначено то же лицо, которое является субъектом действия: мыться=мыть себя и пр. С грамматической точки зрения говорить в таких случаях об особом В. З. нельзя, а только о возвратном значении, как одной из функций В. Ф. Правильнее употреблять термин В. З. в противоположность невозвратному для обозначения возвратной формы тех глаголов, которые имеют и невозвратную форму с тем же реальным значением, во всех ее функциях. ось що я знаю...
|
|
|
|
Отправлено: 30.09.07 20:40. Заголовок: Re:
|
|
|
|
| |
Сообщение: 328
Зарегистрирован: 15.06.07
Откуда: Russie, Barnaoul
|
|
Отправлено: 01.10.07 17:18. Заголовок: Re:
Колобок пишет: цитата: | вообще-то baisser - это опускать, понижать "Глаза, которые заставляют мои глаза опустить" переводится |
|
Колобок пишет: цитата: | оно как раз то и обозначает в различных залогах, только пишется по-другому чуть... |
| Я имел в виду не опустить а опуститьСЯ ( или опускатьСЯ) . Если перевести как опустить, то тогда требуется прямое дополнение (что именно должны опустить её глаза?).
|
|
|
|
|
Отправлено: 01.10.07 18:59. Заголовок: Re:
http://www.belcatya.com я разделяю Ваше рвение к знаниям по поводу этой песни с переводом на том сайте вы ошибаетесь. Это некачественные переводы. Комментировать больше я не буду. ЗДЕСЬ ОШИБКИ! Не примите как обиду, я в отличие от Вас живу в Париже уже более 15 лет.
|
|
|
|
Отправлено: 01.10.07 21:38. Заголовок: Re:
О, да тут уже дискуссия лингвистов разгорелась. Господа. не ломайте копья из-за таких пустяков. Переводы в целом достаточно адекватные, а уж художественная ценность... ну не Лозинский, конечно. Но для знакомства с песнями вполне сойдет.
|
|
|
|
Отправлено: 01.10.07 22:01. Заголовок: Re:
Евгения пишет: цитата: | Но для знакомства с песнями вполне сойдет. |
|
а если неправильно поймут ошибки переводчиков дорогого стоят
|
|
|
|
| |
Сообщение: 329
Зарегистрирован: 15.06.07
Откуда: Russie, Barnaoul
|
|
Отправлено: 02.10.07 06:15. Заголовок: Re:
Колобок пишет: цитата: | Не примите как обиду, я в отличие от Вас живу в Париже уже более 15 лет. |
| А толку нет. Если глаза заставляют опустить, то что они [мои глаза] должны опустить? Разве сам контекст не говорит о том, что этот глагол нужно перевести как местоименный, т.е. опуститься? Des yeux qui font baisser les miens можно перевести как Глаза, заставляющие опускаться (или опускающие) мои [глаза] В данном случае после глагола baisser имеется прямое дополнение les miens и мы видим что именно его глаза опускают. Вы же переводите это как "Глаза, которые заставляют мои глаза опустить" Дополнительная информация: Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке. каузативные глаголы - faire и laisser например: faire baisser, faire passer les examens (принимать экзамены), laisser partir (разрешить уйти)...
|
|
|
|
Отправлено: 02.10.07 06:30. Заголовок: Re:
Ну и лингвисты!!! Мировые
|
|
|
|
Отправлено: 02.10.07 09:13. Заголовок: Re:
Eugene T пишет: цитата: | каузативные глаголы - faire и laisser например: faire baisser, faire passer les examens (принимать экзамены), laisser partir (разрешить уйти)... |
| Такое грамматическое явление есть и в других языках, в песнях Дали встречается достаточно часто. Кстати, Voltali тоже негодует, что очень многие французы действительно делают в родном языке много разных ошибок, сама тоже с недоумением натыкалась. Например, оф. сайт так и ими кишит. Казалось бы!
|
|
|
|
| |
Сообщение: 4
Зарегистрирован: 01.10.07
Откуда: РФ, Орёл
|
|
Отправлено: 02.10.07 15:07. Заголовок: Re:
Мудрёно вы как тут всё пишете, аж даже стыдно за необразованность
|
|
|
|
Отправлено: 02.10.07 17:10. Заголовок: Re:
Hjalmar пишет: Это точно! Eugene T, Helene пишет: цитата: | что очень многие французы действительно делают в родном языке много разных ошибок |
|
И не только они,вы бы послушали как говорят некоторые румыны упали бы Когда говоришь на родном языке иногда не замечаешь что ошибаешься,а когда язык выучил никогда не позволишь себе говорить неправильно.Знаю по собственному опыту
|
|
|
|
Отправлено: 02.10.07 17:33. Заголовок: Re:
kasy пишет: цитата: | Когда говоришь на родном языке иногда не замечаешь что ошибаешься, |
| Да уж,бывает сказанёш так,что стыдно А мне интересно,как бы перевели на ,скажем французский, такую фразу:"Вам обьяснять куда эту бодягу цеплять, или туды её в качель...Вот тут можно и повыпендриватся,мужики. "(преподаватели)
|
|
|
Новых ответов нет
, стр:
1
2
All
[см. все]
|
|