Dalida-Legenda.com DALIDA, Eternelle
песни Далиды online NON STOP
В музее моды Гальера (le Palais Galliera) в Париже выставка ее платьев с 27 апреля по 13 августа 2017 года.


АвторСообщение
Ценитель Легенды




Сообщение: 12
Зарегистрирован: 09.09.07
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.09.07 18:15. Заголовок: Сайт с переводами некоторых песен Дали


Не знаю, постили ли уже эту ссылку раньше. На всякий случай, делюсь:
http://ric-e-pov.msk.ru/dalida/

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 35 , стр: 1 2 All [только новые]


Ценитель Легенды




Сообщение: 9
Зарегистрирован: 23.09.07
Откуда: РФ, Брянск
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.09.07 18:23. Заголовок: Re:


Спасибо большое за нее еще раз!

Confidences sur la frequence Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Почетный Администратор




Сообщение: 1126
Настроение: alaturi de ingeri
Зарегистрирован: 01.02.07
Откуда: Romania
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.09.07 19:03. Заголовок: Re:


Спасибо,Евгения

Amo la vita e non vorrei staccarmi mai da lei... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 2
Зарегистрирован: 29.09.07
Откуда: Россия, Смоленск
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.09.07 10:37. Заголовок: Re:


Спасибо, очень интересно, хорошо что там есть рядом и оригинальный текст

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 127
Зарегистрирован: 28.08.07
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.09.07 15:47. Заголовок: Re:


по- моему , довольно среднинький сайт , перерводы не ахти

Все лишь только миг в этом мире ... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 128
Зарегистрирован: 28.08.07
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.09.07 17:57. Заголовок: Re:


так это же он и есть, тоже самое вроде

Все лишь только миг в этом мире ... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 326
Зарегистрирован: 15.06.07
Откуда: Russie, Barnaoul
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.09.07 18:02. Заголовок: Re:


Колобок пишет:

 цитата:
так это же он и есть, тоже самое вроде


Странно, но вначале у меня неполучалось зайти по той ссылке...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Переводчик Легенды




Сообщение: 417
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Санкт-Петербург
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.09.07 18:26. Заголовок: Re:


Это то же самое, что http://www.belcatya.com

Dis-moi des mots, dis-moi des mots que je pourrais chanter aux autres...
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 129
Зарегистрирован: 28.08.07
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.09.07 18:35. Заголовок: Re:


не очень качественные переводы , на мой взгляд

доверяться им не следует, вижу уже по некоторым перлам

http://ric-e-pov.msk.ru/piaf/ например . знаменитый хит...........
испортили

"Глаза, которые любят меня ласкать," - это что -то новенькое,

вообще-то baisser - это опускаться, понижаться
"Глаза, которые заставляют мои глаза опуститься" переводится






Все лишь только миг в этом мире ... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 327
Зарегистрирован: 15.06.07
Откуда: Russie, Barnaoul
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.09.07 19:11. Заголовок: Re:


Колобок пишет:

 цитата:
вообще-то baisser - это опускать, понижать
"Глаза, которые заставляют мои глаза опустить"


ага. но только в возвратном залоге...


ВОЗВРАТНЫЙ ЗАЛОГ. В традиционных грамматиках русского яз. В. З. наз. возвратная форма (см.) переходных глаголов (см.) с прямым возвратным значением, т.-е. совпадающая по значению с невозвратной формой, при которой вин. падежом существительного обозначено то же лицо, которое является субъектом действия: мыться=мыть себя и пр. С грамматической точки зрения говорить в таких случаях об особом В. З. нельзя, а только о возвратном значении, как одной из функций В. Ф. Правильнее употреблять термин В. З. в противоположность невозвратному для обозначения возвратной формы тех глаголов, которые имеют и невозвратную форму с тем же реальным значением, во всех ее функциях.

ось що я знаю...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 130
Зарегистрирован: 28.08.07
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 30.09.07 20:40. Заголовок: Re:


Eugene T пишет:

 цитата:
в возвратном залоге...





Вы, очевидно, путаете со словом baiser (и тот переводчик, и вы)

оно как раз то и обозначает в различных залогах, только пишется по-другому чуть...
http://lingvo.yandex.ru/fr?text=baiser&lang=fr&search_type=lingvo&st_translate=1





http://lingvo.yandex.ru/fr?text=baisser

так что таких переводов остерегаться нужно
а то песни Дали будут неправильно поняты там и в других строчках других песен такие ляпы есть







Все лишь только миг в этом мире ... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 328
Зарегистрирован: 15.06.07
Откуда: Russie, Barnaoul
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.07 17:18. Заголовок: Re:


Колобок пишет:

 цитата:
вообще-то baisser - это опускать, понижать
"Глаза, которые заставляют мои глаза опустить" переводится

Колобок пишет:

 цитата:
оно как раз то и обозначает в различных залогах, только пишется по-другому чуть...


Я имел в виду не опустить а опуститьСЯ (или опускатьСЯ) .
Если перевести как опустить, то тогда требуется прямое дополнение (что именно должны опустить её глаза?).

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 131
Зарегистрирован: 28.08.07
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.07 18:59. Заголовок: Re:


http://www.belcatya.com


я разделяю Ваше рвение к знаниям по поводу этой песни с переводом на том сайте вы ошибаетесь. Это некачественные переводы. Комментировать больше я не буду.

ЗДЕСЬ ОШИБКИ!




Не примите как обиду, я в отличие от Вас живу в Париже уже более 15 лет.

Все лишь только миг в этом мире ... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 17
Зарегистрирован: 09.09.07
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.07 21:38. Заголовок: Re:


О, да тут уже дискуссия лингвистов разгорелась. Господа. не ломайте копья из-за таких пустяков. Переводы в целом достаточно адекватные, а уж художественная ценность... ну не Лозинский, конечно. Но для знакомства с песнями вполне сойдет.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 132
Зарегистрирован: 28.08.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 01.10.07 22:01. Заголовок: Re:


Евгения пишет:

 цитата:
Но для знакомства с песнями вполне сойдет.

а если неправильно поймут
ошибки переводчиков дорогого стоят

Все лишь только миг в этом мире ... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 329
Зарегистрирован: 15.06.07
Откуда: Russie, Barnaoul
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 06:15. Заголовок: Re:


Колобок пишет:

 цитата:
Не примите как обиду, я в отличие от Вас живу в Париже уже более 15 лет.


А толку нет.
Если глаза заставляют опустить, то что они [мои глаза] должны опустить? Разве сам контекст не говорит о том, что этот глагол нужно перевести как местоименный, т.е. опуститься?
Des yeux qui font baisser les miens можно перевести как Глаза, заставляющие опускаться (или опускающие) мои [глаза]
В данном случае после глагола baisser имеется прямое дополнение les miens и мы видим что именно его глаза опускают.

Вы же переводите это как"Глаза, которые заставляют мои глаза опустить"

Дополнительная информация:
Модальные и каузативные глаголы в современном французском языке.

каузативные глаголы - faire и laisser
например: faire baisser, faire passer les examens (принимать экзамены), laisser partir (разрешить уйти)...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 848
Настроение: Всё OK!
Зарегистрирован: 04.12.06
Откуда: exUSSR, Николаев
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 06:30. Заголовок: Re:


Ну и лингвисты!!!
Мировые

Buona sera, buona sera seniorina
Buona sera, seniorina ciao ciao

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор




Сообщение: 1495
Настроение: nostalgique
Зарегистрирован: 26.09.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 09:13. Заголовок: Re:


Eugene T пишет:

 цитата:
каузативные глаголы - faire и laisser
например: faire baisser, faire passer les examens (принимать экзамены), laisser partir (разрешить уйти)...



Такое грамматическое явление есть и в других языках, в песнях Дали встречается достаточно часто.

Кстати, Voltali тоже негодует, что очень многие французы действительно делают в родном языке много разных ошибок, сама тоже с недоумением натыкалась. Например, оф. сайт так и ими кишит. Казалось бы!


Ça me fait rêver
Me fait voyager comme toi autour du monde
Du bout de l'Asie et jusqu'en Italie
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 4
Зарегистрирован: 01.10.07
Откуда: РФ, Орёл
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 15:07. Заголовок: Re:


Мудрёно вы как тут всё пишете, аж даже стыдно за необразованность

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Почетный Администратор




Сообщение: 1148
Настроение: alaturi de ingeri
Зарегистрирован: 01.02.07
Откуда: Romania
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 17:10. Заголовок: Re:


Hjalmar пишет:

 цитата:
Ну и лингвисты!!!

Это точно! Eugene T,

Helene пишет:

 цитата:
что очень многие французы действительно делают в родном языке много разных ошибок

И не только они,вы бы послушали как говорят некоторые румыны упали бы Когда говоришь на родном языке иногда не замечаешь что ошибаешься,а когда язык выучил никогда не позволишь себе говорить неправильно.Знаю по собственному опыту

Amo la vita e non vorrei staccarmi mai da lei... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 851
Настроение: Всё OK!
Зарегистрирован: 04.12.06
Откуда: exUSSR, Николаев
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 17:33. Заголовок: Re:


kasy пишет:

 цитата:
Когда говоришь на родном языке иногда не замечаешь что ошибаешься,


Да уж,бывает сказанёш так,что стыдно
А мне интересно,как бы перевели на ,скажем французский, такую фразу:"Вам обьяснять куда эту бодягу цеплять, или туды её в качель...Вот тут можно и повыпендриватся,мужики. "(преподаватели)

Buona sera, buona sera seniorina
Buona sera, seniorina ciao ciao

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 331
Зарегистрирован: 15.06.07
Откуда: Russie, Barnaoul
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 17:42. Заголовок: Re:


stas пишет:

 цитата:
Мудрёно вы как тут всё пишете, аж даже стыдно за необразованность


Да не говори! Иной раз аж самому страшно за себя, сколько всего приходится читать по грамматике.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 133
Зарегистрирован: 28.08.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 17:59. Заголовок: Re:


Eugene T,
переведите тогда уж всю песню, чтобы все поняли ее, только чур это будет ваш личный перевод
Если вы так разбираетесь в переводе этой песне, не напомните , кто ее написал и в каком году?
и при каких обстоятельствах, кстати очень интересно

Все лишь только миг в этом мире ... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 332
Зарегистрирован: 15.06.07
Откуда: Russie, Barnaoul
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 18:03. Заголовок: Re:


Колобок пишет:

 цитата:
Если вы так разбираетесь в переводе этой песне, не напомните , кто ее написал и в каком году?
и при каких обстоятельствах


Вы уходите от темы беседы.
Написала эту песню Эдит Пиаф в 1946 году.
При тех обстоятельствах меня ещё небыло...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 134
Зарегистрирован: 28.08.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 18:04. Заголовок: Re:


нет, не в 46


в 46 она записала ее на пластинку
советую вам не спорить с этим фактом

Все лишь только миг в этом мире ... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 135
Зарегистрирован: 28.08.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 18:05. Заголовок: Re:


а кто же написал музыку? вы сначала подробнее с творчеством певицы познакомьтесь

Все лишь только миг в этом мире ... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 136
Зарегистрирован: 28.08.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 18:06. Заголовок: Re:


PS песня была написана в 1945 для певицы Марианны Мишель

Все лишь только миг в этом мире ... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 333
Зарегистрирован: 15.06.07
Откуда: Russie, Barnaoul
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 18:08. Заголовок: Re:


Колобок пишет:

 цитата:
нет, не в 46


в 46 она записала ее на пластинку


советую, вам не спорить с этим фактом



Какая разница-то? Музыку написал Louiguy.
Вы явно уходите от темы.

ОПУСКАТЬ или ОПУСКАТЬСЯ?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 137
Зарегистрирован: 28.08.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 18:09. Заголовок: Re:


БОЛЬШАЯ , если вы даже год написания песни не можете разобрать и написать приавильно

то что вы спорите о ее смысле и переводе?

Все лишь только миг в этом мире ... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 138
Зарегистрирован: 28.08.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 18:10. Заголовок: Re:


там начинается со слов о том что



Des yeux qui font baisser les miens

но слова ЛАСКАТЬ там нет! Переводчик на этом вашенм сайте некачественных переводов ошибся, а вы его защищаете, будто, что он правильно слово первел,
может что у него с глазами, букву одну не досчитал
потому что слово пишется Baiser ( с одной s)

а в песне совсем другое слово baisser, которе в песне - пишется по-другому :)









Все лишь только миг в этом мире ... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 334
Зарегистрирован: 15.06.07
Откуда: Russie, Barnaoul
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 18:27. Заголовок: Re:


Короче,
La vie en rose

Paroles: Edith Piaf. Musique: Louiguy 1946

Эту песню пели:
Edith Piaf, Céline Dion, Dalida (1965), Diana Kroll, Donna Summer, Ella Fitzgerald & Louis Armstrong, Emilie Simon, Franck Pourcel, Grace Jones, Jacqueline François, Joséphine Baker, Marlène Dietrich, Mireille Mathieu, Patachou, Patricia Kaas, Tohama, Yves Montand
note: Et encore beaucoup d'autres dont: Ute Lemper, Pascal Of Bollywood, ...



Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens

{Refrain:}
Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça m'fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C'est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré
Pour la vie
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat

Des nuits d'amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s'effacent
Heureux, heureux à en mourir

{au Refrain}



{Nota: variante pour le dernier couplet:}

Des nuits d'amour à en mourir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s'effacent
Heureux, heureux pour mon plaisir

Колобок, конечно же в первом куплете нет слова baiser (целовать) и caresser (ласкать), и не об этом речь. Речь о переводе фразы Des yeux qui font baisser les miens. А именно о глаголе baisser.
Вы перевели эту фразу так "Глаза, которые заставляют мои глаза опустить". Я же утверждаю что в данном случае этот глагол следует перевести на русский язык как опуститьСЯ или опускатьСЯ. Того переводчика я вовсе не защищаю, а отстаиваю свою точку зрения.
То, как вы уходите от ответа говорит о том, что Вы признаёте свою ошибку, но Вам не ловко это признать.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 139
Зарегистрирован: 28.08.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 18:46. Заголовок: Re:


Eugene T пишет:

 цитата:
Я же утверждаю что в данном случае этот глагол следует перевести на русский язык как опуститьСЯ или опускатьСЯ.


это вы правы безусловно
Только я говорил не об этом, залог тут имеет 20-е значение

я спорил о другом значении глагола и именно об этой ошибке переводчика


о залогах я не спорил , я написал "оно как раз то и обозначает в различных залогах, только пишется по-другому чуть... "
никакого спора о залогах я не вносил



вы меня с кем-то путаете


Все лишь только миг в этом мире ... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 140
Зарегистрирован: 28.08.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 18:48. Заголовок: Re:


Пели ее действительно очень многие
вон сколько певцов хороших и разных
наверное, самый знаменитый в мире
и Далиды Дитрих, Армстронга и Монтана








Все лишь только миг в этом мире ... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 335
Зарегистрирован: 15.06.07
Откуда: Russie, Barnaoul
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.07 05:22. Заголовок: Re:


Колобок пишет:

 цитата:
это вы правы безусловно
Только я говорил не об этом, залог тут имеет 20-е значение


Нуславатехосподи!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 420
Зарегистрирован: 25.04.07
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.07 14:05. Заголовок: Re:


Колобок пишет:

 цитата:
а если неправильно поймут
ошибки переводчиков дорогого стоят


Да уж... Читаю, читаю и не устаю удивляться... Одно дело когда выполняется подстрочник, после этого поэт пишет стихи (именно так Анна Ахматова переводила М. Эминеску; и не только она, конечно). Как я подозреваю поэтов среди нас, мягко говоря, не много.
Для того чтобы иметь представление о содержании песен Далиды - вполне приемлемо...
Колобок пишет:

 цитата:
я в отличие от Вас живу в Париже уже более 15 лет.


Оффтоп: А я живу в Москве и очень счастлив...

Что пройдено, то пройдено Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор




Сообщение: 1560
Настроение: nostalgique
Зарегистрирован: 26.09.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.07 23:10. Заголовок: Re:


Как говорил великий: "Счастье там, где я"

С точки зрения поэтических переводов такстов песен Дали наш сайт и форум лучшие!!! И все благодаря Вам всем!!!

Ça me fait rêver
Me fait voyager comme toi autour du monde
Du bout de l'Asie et jusqu'en Italie
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 35 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 27
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Dalida Legenda