Dalida-Legenda.com DALIDA, Eternelle
песни Далиды online NON STOP
В музее моды Гальера (le Palais Galliera) в Париже выставка ее платьев с 27 апреля по 13 августа 2017 года.


АвторСообщение



Сообщение: 88
Зарегистрирован: 18.04.07
Откуда: Deutschland, N
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.07 10:54. Заголовок: Mourir sur scene


"умереть на сцене"

(далее идет монолог со смертью, к которой далида обращается)

приди
но не приходи, когда я буду одна
когда однажды занавес опуститься
я хочу, чтобы он опустился позади меня
приди
но не приходи, когда я буду одна
я всё выбрала в своей жизни сама
я хочу выбрать и свою смерть

кто-то хочет умереть в ненастный день
а кто-то под ярким солнцем
кто-то хочет умереть в своей постели
спокойно во сне

я хочу умереть на сцене
в свете прожекторов
да, я хочу умереть на сцене
с открытым сердцем в свете огней
умереть без боли
в нашу последнюю встречу
я хочу умереть на сцене
и петь до самого конца

приди
но не приходи, когда я буду одна
мы ведь с тобой уже знакомы
мы видели друг друга уже, ты ведь помнишь?
приди
но не приходи, когда я буду одна
лучше выбери большой гала-вечер
если хочешь потанцевать со мной

моя жизнь горела в свете огней
я не могу уйти в тень
я хочу умереть в свете лазеров
перед полным залом

я хочу умереть на сцене
в свете прожекторов
да, я хочу умереть на сцене
с открытым сердцем в свете огней
умереть без боли
в нашу последнюю встречу
я хочу умереть на сцене
и петь до самого конца
умереть без боли
безупречно соркестрированной смертью
я хочу умереть на сцене
ведь на сцене я родилась

"magic stays when myth remains..." Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 48 , стр: 1 2 3 All [только новые]


Поклонник Софии Ротару




Сообщение: 33
Зарегистрирован: 26.04.08
Откуда: Украина, Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.08 06:22. Заголовок: Ashel пишет: У меня..


Ashel пишет:

 цитата:
У меня есть Mourir sur scène на испанском и английском языках...


Да уже спасибо, все нашел, все скачал.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1
Настроение: ностальгическое
Зарегистрирован: 11.07.08
Откуда: Израиль, Хайфа
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.08 16:45. Заголовок: Одна из любимейших м..


Одна из любимейших мной песен! Все нравится и музыка и слова! а мой взгляд лучшая версия - французская.

Спасибо за перевод, все очень точно!

Le slow de ma vie... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1621
Настроение: Până la lacrimi mi-e dragă viaţa”
Зарегистрирован: 25.04.07
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.08 17:54. Заголовок: irina_garbo пишет: ..


irina_garbo пишет:

 цитата:
Спасибо за перевод, все очень точно!


irina_garbo, а Вы знаете французский?

Bucuraţi-vă, prieteni, de prieteni şi de fraţi,
Bucuraţi-vă de-un nume ce vi-i dat ca să-l purtaţi,
Bucuraţi-vă de-un cântec, de-un amurg cu flori de tei,
Bucuraţi-vă o viaţă de lumina dragostei.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 21
Настроение: ностальгическое
Зарегистрирован: 11.07.08
Откуда: Израиль, Хайфа
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.08 18:15. Заголовок: Тарас пишет: irina_..


Тарас пишет:

 цитата:
irina_garbo, а Вы знаете французский?



Знаю немного, учила в школе. Дело в том что эту песню я переводила со словарем поэтому хотелость отметить что перевод данный здесь очень точен на мой взгляд.

Le slow de ma vie... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Художник Легенды


Сообщение: 1872
Настроение: Je sais que tu vis...
Зарегистрирован: 13.05.07
Откуда: Россия, Москва
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.08 18:22. Заголовок: irina_garbo пишет: ..


irina_garbo пишет:

 цитата:
Знаю немного, учила в школе.


Оффтоп: Коллега)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 23
Настроение: ностальгическое
Зарегистрирован: 11.07.08
Откуда: Израиль, Хайфа
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.08 18:44. Заголовок: Vedrai-Vedrai пишет:..


Vedrai-Vedrai пишет:

 цитата:
Оффтоп: Коллега)





Le slow de ma vie... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.08 22:55. Заголовок: Да,песня потрясает,о..


Да,песня потрясает,особенно в видеосопровождении.Уж больно взгляд у ДАЛИДЫ обреченный...имхо.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.09 22:56. Заголовок: Самый близкий перевод "УМЕРЕТЬ НА СЦЕНЕ"


Предыдущие представленные переводы весьма сильные (особенно великолепно про диалог Дали со Смертью), но они фразеологически слишком причёсаны, обработаны и не дают того точного восприятия слов, которые Дали вложила в эту песню. Не хочу никого из сильных франкофонов обидеть, но суть их главной переводческой ошибки заключается в том, что Дали в этой песне поёт о том, что не "хочет умереть на сцене" вообще, а о том, что ГОТОВА УМЕРЕТЬ ПРЯМО НА ЭТОЙ СЦЕНЕ ПОСЛЕ ТОГО КАК ЗАКОНЧИТСЯ ЭТА ПЕСНЯ (почувствуйте разницу и представьте внутренний душевный накал исполнительницы и её аудитории). А секрет перевода прост: внимательно читайте французский и ничего другого не придумывайте: "Moi je veux mourir sur scène En chantant jusqu'au bout". Переводчики неверно переводят: "Я хочу умереть на сцене И петь до самого конца". Правильный перевод: "А я хочу умереть на сцене Как только закончится эта песня!" (дословно - на самом краю песни). Ещё один сильный пассаж: "Ma vie a brûlé sous trop de lumières
Je ne peux pas partir dans l'ombre Moi je veux mourir fusillée de lasers Devant une salle comble
Предлагается перевод, который сразу ослабляет силу сказанного: "Моя жизнь горела в свете огней, Я не могу уйти в тень Я хочу умереть в свете лазеров Перед полным залом". Ещё раз, люди, читайте французский!!! Правильный перевод: "Моя жизнь сгорела в свете огней, А в тень я уйти уже не могу, И я хочу быть расстелянной прожекторами в переполненном зале!" Таким образом цель песни - не меланхолическая абстракция всего проходящего и мысли о неизбежном конце, а чистая запредельность суицида и фактический "вынос мозгов" слушателей. "Я хочу умереть не сцене, перед прожекторами, на своём последнем концерте, отрепетированной смертью, на сцене, где я родилась..." Это многого стоит, это не одного, не десяти или 12-ти, а миллиарда бриллиантовых дисков стоит!!!!!



Спасибо: 1 
Цитата Ответить
Художник Легенды


Сообщение: 2755
Настроение: Je sais que tu vis...
Зарегистрирован: 13.05.07
Откуда: Россия, Москва
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.09 17:09. Заголовок: sandro carbacini пиш..


sandro carbacini пишет:

 цитата:
"Moi je veux mourir sur scène En chantant jusqu'au bout"


Если тут внимательно читать французский, как раз переведёшь по неволе так, как до этого все и переводили. Это в Вашем переводе получается уже придуманный кусок с ЭТОЙ сценой и ЭТОЙ песней.
Другое дело, что эта версия гораздо экспрессивнее. Но вот имела ли Далида ввиду именно это?)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 16
Настроение: agréable
Зарегистрирован: 22.10.09
Откуда: Украина, Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.09 02:04. Заголовок: Убеждён!


Убеждён! Вы спрашивете откуда взялось ЭТА сцена и ЭТА песня. А вы попробуйте самостоятельно, без сопутствующих слов, перевести JUSQU'AU BOUT ("на самом краю"). Я не представляю себе как можно экспрессивно петь про какую-то отвлечённую песню вообще со словами "на самом краю". Ясно что здесь имеется ввиду конкретная песня. Какая? Которую поют. Отсюда "выводится" и ЭТА сцена: поют то её на конкретной сцене. Это так называемая фразеология метода догадки - "я пою, а вы думайте что хотите". Такие штуки есть и в английском. Каждый выносит из песни то, что слышит, и все варианты правильные. Просто так действительно получается экспрессивнее.




Je suis le seule à partager son secrets Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Художник Легенды


Сообщение: 2757
Настроение: Je sais que tu vis...
Зарегистрирован: 13.05.07
Откуда: Россия, Москва
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.09 20:20. Заголовок: sandro carbacini пиш..


sandro carbacini пишет:

 цитата:
JUSQU'AU BOUT ("на самом краю")


А Вы никогда не думали, что Далида пела так про свои все песни. Это могла быть совершенно любая песня из её репертуара, мне так кажется. И тут важно не то, что она споёт именно ЭТУ песню и ДО САМОГО КОНЦА, а то, что она до последнего вздоха будет петь, то есть переживать самое счастливое и захватывающее её состояние.
Но вообще Ваша версия интересна уже по самой сути)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 20
Настроение: agréable
Зарегистрирован: 22.10.09
Откуда: Украина, Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.09 20:58. Заголовок: Согласен


С Вами согласен. Она могла петь и думать так не о конкретно этой песне, а и о других. Другое дело, что услышали зрители, когда она пела именно песню "Умереть на сцене". Какой психоатаке они подверглись, представляете?.. Когда она им пела эти слова именно в конкретной песне.... Сильный приём! Насколько я знаю, она пела её вернувшись во Францию. Из-за волны против неё в прессе вынужденна была выступать за пределами страны, и вот, представляете, она возвращается и полностью "кладёт на лопатки" зрителей, возвращая себе их любовь. А почему? Поверили! Она заставила поверить публику в её моральное и человеческое превосходство как настоящая этуаль, заявив что готова прямо-таки сейчас, на концерте, ради них умереть. Не уверен, что в том зале нашлось хоть пол-десятка человек, способных на подобное. Это вроде того, что великие называли "мужеством в 2-ух часов по полуночи" или "запланированным подвигом". То есть это когда человека застают врасплох, будят ночью и требуют самоотреченного геройства и полной духовной самоотдачи. Представьте, зрители сидят в мягких креслах, расслабленные, как тут их бац по затаённым, дремлющим душевным струнам! Не знаю как мы в большинстве своём, но французы на это реагируют на "раз". Сразу видно, но Дали не зря училась, прочитав горы книг по психоанализу. Но секрет этой песни в этом не весь. Нельзя петь и играть смерть, тем более переводить при этом стрелки на себя. Горькая ирония, но через 5 лет как она впервые спела эту песню, смерть пришла к ней когда она была именно одна и умерла она именно "dans leur lit
Tranquilles dans leur sommeil". В песне она не хотела именно этого. Это то и грустно. Получается, нами правит на Земле какая-то злая ироничная сила, способная на такое.


Je suis le seule à partager son secrets Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Художник Легенды


Сообщение: 2760
Настроение: Je sais que tu vis...
Зарегистрирован: 13.05.07
Откуда: Россия, Москва
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.09 22:20. Заголовок: sandro carbacini пиш..


sandro carbacini пишет:

 цитата:
Горькая ирония, но через 5 лет как она впервые спела эту песню, смерть пришла к ней когда она была именно одна и умерла она именно "dans leur lit
Tranquilles dans leur sommeil".


К ещё большему сожалению Далида решила свою смерть сама. Отказавшись от смерти на сцене. Наверное потому, что хотела показать, что настоящая ДАЛИДА бессмертна...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 21
Настроение: agréable
Зарегистрирован: 22.10.09
Откуда: Украина, Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.09 22:56. Заголовок: Да.


Да, это так.

Je suis le seule à partager son secrets Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 256
Зарегистрирован: 25.05.07
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.09 00:06. Заголовок: sandro carbacini , с..


sandro carbacini , спасибо. Все переводы разных песен здесь, как правило, хорошие. Но действительно очень часто, тексты ее песен сложнее чем кажется на первый взгляд. За что ее и люблю. А переводы всегда что-то теряют или приобретают. Сама по достоинству, к сожалению, оценить могу только французские варианты.
Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 132
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 20.10.10
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.11 00:46. Заголовок: Когда слушала "Q..


Когда слушала "Quando nasce un nuovo amore" сперва показалось что схожу с ума Звучит до боли знакомая мелодия " Mourir sur scene", а текст - ну вообще другая тема ! Очень неожиданно. Спасибо за этот топик, убедилась, что слуховых галлюцинаций нет Но как-то не получается принять итальянскую версию, если знаешь перевод французской

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Художник Легенды




Сообщение: 321
Настроение: ça me fait rêver et les rêves se réalisent
Зарегистрирован: 25.09.10
Откуда: Россия , Кисловодск
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.11 15:04. Заголовок: natali... Quando nas..


natali... Quando nasce un nuovo amore послушал... Мелодия не то что похожа... одна и та же... и даже исполнение аналогичное.... единственная разница в словах... странно, что это не Mourir sur scene на итальянском языке... А может быть просто не звучный перевод на итал. получился... и решили слова новые........ интересно)))))))) Может нас знатоки просветят?


Я знаю, что мир – это только вопрос,
Я знаю, что война – это только выдумка
И что земля крутится, как шар,
А сердца людей на ней полны амбиций
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 286
Настроение: ça me fait rêver
Зарегистрирован: 18.05.10
Откуда: Россия, Казань
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.11 19:30. Заголовок: я тоже послушала ита..


я тоже послушала итальянскую версию.........не поняла........это все версии одновременно появились? откуда взялся такой текст??? ведь содержание и на музыку накладывает отпечаток.......она воспринимается совсем по-другому...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор




Сообщение: 1116
Зарегистрирован: 15.01.08
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.02.11 00:48. Заголовок: impression пишет: я..


impression пишет:

 цитата:
я тоже послушала итальянскую версию.........не поняла........это все версии одновременно появились?


Нет, не одновременно. Итальянская версия была записана приблизительно на 1 год позже французской.
Как объяснил Тьерри Савона - планировалось издание пластинки на 45 оборотов с двумя песнями на итальянском языке: одной из них должна была стать Quando nasce un nuovo amore, второй - Semplicemente cosi. Но этот диск так и не появился, и в итоге песня Quando nasce un nuovo amore была издана лишь в 1991 году.
Вполне очевидно, что вопрос появления итальянской версии был исключительно коммерческим - диски с оригинальной версией Mourir sur scene на французском языке продавалась очень хорошо, и в связи с этим появилась идея сделать версии на иностранных языках. Но также было очевидно, что сочинить текст на иностранном языке так, чтобы он совершенно не отличался от оригинала, довольно сложно. И если испанский вариант (Morir cantando) получился весьма близким по смыслу к оригиналу, то Born to sing - уже нет, но и там всё же сохранилось нечто общее по духу с оригиналом. А вот в Quando nasce un nuovo amore даже и общей идеи не осталось. Почему - элементарно просто: не нашлось авторов, которые смогли бы передать смысл песни на итальянский язык. В результате записали, по сути, первый относительно приемлемый вариант, уже не задумываясь о совпадении текста (видимо, поджимали сроки контракта). И, как в результате оказалось, спешили зря...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 288
Настроение: ça me fait rêver
Зарегистрирован: 18.05.10
Откуда: Россия, Казань
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.02.11 11:48. Заголовок: Berliaev Спасибо, Са..


Berliaev Спасибо, Саша, за исчерпывающий ответ
Berliaev пишет:

 цитата:
И, как в результате оказалось, спешили зря...


Я думаю также...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 48 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 27
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Dalida Legenda