Dalida-Legenda.com DALIDA, Eternelle
песни Далиды online NON STOP
В музее моды Гальера (le Palais Galliera) в Париже выставка ее платьев с 27 апреля по 13 августа 2017 года.


АвторСообщение



Сообщение: 88
Зарегистрирован: 18.04.07
Откуда: Deutschland, N
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.07 10:54. Заголовок: Mourir sur scene


"умереть на сцене"

(далее идет монолог со смертью, к которой далида обращается)

приди
но не приходи, когда я буду одна
когда однажды занавес опуститься
я хочу, чтобы он опустился позади меня
приди
но не приходи, когда я буду одна
я всё выбрала в своей жизни сама
я хочу выбрать и свою смерть

кто-то хочет умереть в ненастный день
а кто-то под ярким солнцем
кто-то хочет умереть в своей постели
спокойно во сне

я хочу умереть на сцене
в свете прожекторов
да, я хочу умереть на сцене
с открытым сердцем в свете огней
умереть без боли
в нашу последнюю встречу
я хочу умереть на сцене
и петь до самого конца

приди
но не приходи, когда я буду одна
мы ведь с тобой уже знакомы
мы видели друг друга уже, ты ведь помнишь?
приди
но не приходи, когда я буду одна
лучше выбери большой гала-вечер
если хочешь потанцевать со мной

моя жизнь горела в свете огней
я не могу уйти в тень
я хочу умереть в свете лазеров
перед полным залом

я хочу умереть на сцене
в свете прожекторов
да, я хочу умереть на сцене
с открытым сердцем в свете огней
умереть без боли
в нашу последнюю встречу
я хочу умереть на сцене
и петь до самого конца
умереть без боли
безупречно соркестрированной смертью
я хочу умереть на сцене
ведь на сцене я родилась

"magic stays when myth remains..." Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 48 , стр: 1 2 3 All [только новые]


Почетный Администратор




Сообщение: 226
Настроение: alaturi de ingeri
Зарегистрирован: 01.02.07
Откуда: Romania
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.07 17:28. Заголовок: Re:


Отличный перевод


Испанская версия:


Morir cantando (Умереть с песней на устах)

Приди,
но не приходи когдa я буду одна
когда зановес наконец опустится
я хочу, чтобы он опустился позади меня.
Приди,
но не приходи когдa я одна
я выбрала как мне жить
хочу выбрать и как мне умереть.

Кто-то хочет умереть в пасмурный день,
кто-то в солнечный.
Каждый хочет умереть как во сне:
без переживаний и боли.

Я хочу умереть с песней на устах,
я так решила!
Посреди сцены с открытой душой,
умереть не чувствуя грусти
и не оглядываясь назад.
Допев песню до конца!

Приди,
но не приходи когдa я одна
Мы с одиночеством хорошо знакомы,
оно уже однажды одержало победу.
Приди,
но не приходи когдa я одна
Приди как молитва после того,
как я закончу петь.

Если моя жизнь горела в свете огней
я хочу уйти также.
Пронженной голубым огнем
убийтсвенного прожектора.

Я хочу умереть с песней на устах,
я так решила!
Посреди сцены с открытой душой,
умереть не чувствуя грусти
и не оглядываясь назад.
Допев песню до конца!

Умереть не чувствуя грусти
с песней на устах,
ведь я так родилась...




Seras mientras yo viva el amor que no se olvida... Спасибо: 2 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 91
Зарегистрирован: 18.04.07
Откуда: Deutschland, N
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.07 17:59. Заголовок: Re:


замечательно! меня кстати можно и нужно на "ты". удивительно, что оба варианта совпадают почти 100%. в отличие от born to sing - кривоватого английского варианта с перлами типо "starts to begin" и проч.

вот если честно, мне не нравится эта песня. эдакий вызов, который мне лично не оч. по душе. вот pour en arriver la (см. ниже) - настоящий шедевр, я считаю, песня, достойная оскара.

"magic stays when myth remains..." Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 277
Настроение: Allegro
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.07 22:33. Заголовок: Re:


kasy пишет:

 цитата:
Приди,
но не приходи когдя я одна



И по злой иронии она пришла, когда Далида была как раз одна...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 93
Зарегистрирован: 18.04.07
Откуда: Deutschland, N
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.07 23:24. Заголовок: Re:


это эта песня - злая ирония, я считаю.

"magic stays when myth remains..." Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Мастер Парадиско




Сообщение: 285
Настроение: Щелкунчик
Зарегистрирован: 09.11.06
Откуда: Russie, Moscou
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.07 01:59. Заголовок: Re:


kasy

Эта одна из тех песен которые меня сразили и творчество Далиды навсегда вошло в мою жизнь!
Песня красивая, шикарная, трогательная! какие слова! а музыка! вообщем -ШЕДЕВР!

Gigi in paraDISCO Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Почетный Администратор




Сообщение: 231
Настроение: alaturi de ingeri
Зарегистрирован: 01.02.07
Откуда: Romania
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 18.05.07 22:10. Заголовок: Re:


Bambino пишет:

 цитата:
Эта одна из тех песен которые меня сразили и творчество Далиды навсегда вошло в мою жизнь!

Мне она тоже очень нравится,одна из моих любимых

Bambino пишет:

 цитата:
Песня красивая, шикарная, трогательная! какие слова! а музыка! вообщем -ШЕДЕВР!

Это точно! Не могу не согласиться Шикарная песня!

Tu nombre es eterno en mi corazon... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 79
Настроение: Хорошо
Зарегистрирован: 04.12.06
Откуда: Украина, Николаев
ссылка на сообщение  Отправлено: 19.05.07 21:59. Заголовок: Re:


Да,вещь сильная..

Помни хорошее.. Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Почетный Администратор




Сообщение: 1090
Настроение: alaturi de ingeri
Зарегистрирован: 01.02.07
Откуда: Romania
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.07 17:46. Заголовок: Re:


Итальянская версия:


Quando nasce un nuovo amore (Когда рождается новая любовь)

Он лишь музыкант в баре
2 лира в кормане и больше ничего,
Но в мечтах он - король.

Он лишь парень из бара
Когда мне грустно я возвращаюсь туда
Я уверена он знает,
И он играет лишь для меня
Не существует больше никого
И похоже что ночь наполняется солнцем счастьем.

Когда рождается новая любовь
Ты даже не знаешь об этом,
Рождается внутри спокойно
И ты не рискуешь больше выгнать ее
Так сильно, неожиданно
И ты перестаешь быть самим собой
Когда рождается новая любовь
Не угасает больше...

Сегодня я снова возвращаюсь к нему
Он мне улыбается и я знаю почему,
То что сильно ранит позади нас
Затем мы вместе шли по городу
Какой странный свет излучают его глаза,
Или это заря,которая рассветает уже
И мы сидим молча, и не существует больше никого
До тех пор пока первый луч солнца не осветит город.

Когда рождается новая любовь
Ты даже не знаешь об этом,
Рождается внутри спокойно
И ты не рискуешь больше выгнать ее
Так сильно, неожиданно
И ты перестаешь быть самим собой
Когда рождается новая любовь
Не угасает больше...

Когда рождается новая любовь
Ты даже не знаешь об этом,
Когда рождается новая любовь
Не угасает больше...


Английская версия:


Born to sing (Рожденная петь)

Когда свет прожектора бьет мне в лицо,
Я чувствую, что жива!
Сцена это - то место где я выживаю
Единственное место где я хочу находиться.

Когда я слышу как зрители заходят в зал,
Для меня начинается волшебство
И тогда я знаю, что они пришли ко мне
Когда я слышу как оркестр начинает играть
И барабаны начинают звучать,
Только так я могу жить день за днем.

Я была рождена петь навсегда,
Рождена петь для вас
И пока мы вместе, ничем другим я не хочу заниматься
Я была рождена петь навсегда
Для меня - это все!
И пока время мое не закончится
Я знаю, что рождена петь.

Когда стихи начинают крутиться в голове
Я пою куплет, а затем припев
Я люблю слышать звук аппладисментов.
Когда зрители ценят мою работу,
Я нахожу каждое выступление новым
Я прохожу с песней на устах,
Есть и те, которые думают,
Что я даром теряю время
Они говорят, что жизнь - это не только песня
Но пока будет музыка и стихи
Я знаю, что принадлежу сцене.

Я была рождена петь навсегда,
Рождена петь для вас
И пока мы вместе, ничем другим я не хочу заниматься
Я была рождена петь навсегда
Для меня - это все
И пока время мое не закончится
Я знаю, что рождена петь.



Amo la vita e non vorrei staccarmi mai da lei... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Художник Легенды


Сообщение: 521
Зарегистрирован: 13.05.07
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.07 18:08. Заголовок: Re:


kasy пишет:

 цитата:
Когда рождается новая любовь
Ты даже не знаешь об этом,
Рождается внутри спокойно
И ты не рискуешь больше выгнать ее
Так сильно,неожиданно
И ты перестаешь быть самим собой
Когда рождается новая любовь
Не угасает больше...


Прекрасные слова... А кто автор текста?

Dans ton coeur endormie, dans ton coeur qui m'oublie... Ou je veille encore! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Почетный Администратор




Сообщение: 1093
Настроение: alaturi de ingeri
Зарегистрирован: 01.02.07
Откуда: Romania
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.07 18:13. Заголовок: Re:


Vedrai-Vedrai пишет:

 цитата:
А кто автор текста?

Посмотрите на оф. сайте Там под стихами каждой песни есть имя автора,если я не ошибаюсь.

Amo la vita e non vorrei staccarmi mai da lei... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 804
Настроение: постоянный участник!
Зарегистрирован: 04.12.06
Откуда: exUSSR, Николаев
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.07 19:05. Заголовок: Re:


английская версия какая-то не такая,не воспринимаются слова

Buona sera, buona sera seniorina
Buona sera, seniorina ciao ciao

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Почетный Администратор




Сообщение: 1094
Настроение: alaturi de ingeri
Зарегистрирован: 01.02.07
Откуда: Romania
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.07 19:39. Заголовок: Re:


Hjalmar пишет:

 цитата:
не воспринимаются слова

Это Вы о моем переводе?

Amo la vita e non vorrei staccarmi mai da lei... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Художник Легенды


Сообщение: 523
Зарегистрирован: 13.05.07
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.07 20:14. Заголовок: Re:


А вот стихи в английской версии самые красивые.

Dans ton coeur endormie, dans ton coeur qui m'oublie... Ou je veille encore! Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Почетный Администратор




Сообщение: 1095
Настроение: alaturi de ingeri
Зарегистрирован: 01.02.07
Откуда: Romania
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.07 20:17. Заголовок: Re:


Vedrai-Vedrai пишет:

 цитата:
А вот стихи в английской версии самые красивые.

По крайней мере позитивнее чем во французкой и испанcкой Там хоть плачь каждый раз когда слушаешь песню Хотя,больше всего мне нравятся именно фр. и испанская верисии,но еще очень нравится итальянская.

Amo la vita e non vorrei staccarmi mai da lei... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 806
Настроение: постоянный участник!
Зарегистрирован: 04.12.06
Откуда: exUSSR, Николаев
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.09.07 20:42. Заголовок: Re:


kasy пишет:

 цитата:
Это Вы о моем переводе?


Нет,ну что вы, я в качестве вашего перевода не сомневаюсь,и потому (с учетом высокого качества перевода) могу сказать,что английская версия мне лично не очень

Buona sera, buona sera seniorina
Buona sera, seniorina ciao ciao

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.05.08 09:22. Заголовок: Vedrai-Vedrai пишет:..


Vedrai-Vedrai пишет:

 цитата:
Прекрасные слова... А кто автор текста?



английский текс написан Norman Newell который также написал для неё анлг.версию The Lambert Walk-Little Words-Italian Restaurant. Также эта песню пела великая Shirley Bassey

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 452
Настроение: великолепное
Зарегистрирован: 31.01.08
Откуда: Moscow
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.05.08 09:43. Заголовок: Ширли Бесси очень ид..


Ширли Бесси очень идет титул Dame Commander of the Order of the British Empire, или просто Dame (Дейм). Сей титул возводит ее теперь уже не модный glamourous looks в некую высшую ипостась, недоступную для критики.
А титулатура "великая" в применении к этой даме прозвучала несколько неожиданно. А чем она великая?
Спасибо.

avec le temps... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Поклонник Софии Ротару




Сообщение: 31
Зарегистрирован: 26.04.08
Откуда: Украина, Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 14.05.08 18:07. Заголовок: Можно выложить все в..


Можно выложить все версии этой песни? У меня по-моему только на французком...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.08 22:05. Заголовок: Mourir sur scène


Я бы немного подправил перевод:

raskoly пишет:

 цитата:
я хочу выбрать и свою смерть


я хочу выбрать также и свою смерть, потомучто в оригинале есть слово aussi

raskoly пишет:

 цитата:
лучше выбери большой гала-вечер
если хочешь потанцевать со мной


гала-вечер не очень хорошо звучит, в переводе gala означает: торжество, празднество; парадный обед; спектакль-гала, парадный, торжественный спектакль; тем более что гала-концерт это уже "большой" концерт; более литературно было бы перевести как праздничный вечер; ну и слово "выбери" не очень литературно звучит, лучше было бы заменить на "пригласи".


Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 15.05.08 22:05. Заголовок: OMK пишет: Можно вы..


OMK пишет:

 цитата:
Можно выложить все версии этой песни? У меня по-моему только на французком...


У меня есть Mourir sur scène на испанском и английском языках...
но пока я еще новичок на форуме)))

Спасибо: 0 
Цитата Ответить
Поклонник Софии Ротару




Сообщение: 33
Зарегистрирован: 26.04.08
Откуда: Украина, Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 16.05.08 06:22. Заголовок: Ashel пишет: У меня..


Ashel пишет:

 цитата:
У меня есть Mourir sur scène на испанском и английском языках...


Да уже спасибо, все нашел, все скачал.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 1
Настроение: ностальгическое
Зарегистрирован: 11.07.08
Откуда: Израиль, Хайфа
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.08 16:45. Заголовок: Одна из любимейших м..


Одна из любимейших мной песен! Все нравится и музыка и слова! а мой взгляд лучшая версия - французская.

Спасибо за перевод, все очень точно!

Le slow de ma vie... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 1621
Настроение: Până la lacrimi mi-e dragă viaţa”
Зарегистрирован: 25.04.07
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.08 17:54. Заголовок: irina_garbo пишет: ..


irina_garbo пишет:

 цитата:
Спасибо за перевод, все очень точно!


irina_garbo, а Вы знаете французский?

Bucuraţi-vă, prieteni, de prieteni şi de fraţi,
Bucuraţi-vă de-un nume ce vi-i dat ca să-l purtaţi,
Bucuraţi-vă de-un cântec, de-un amurg cu flori de tei,
Bucuraţi-vă o viaţă de lumina dragostei.
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 21
Настроение: ностальгическое
Зарегистрирован: 11.07.08
Откуда: Израиль, Хайфа
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.08 18:15. Заголовок: Тарас пишет: irina_..


Тарас пишет:

 цитата:
irina_garbo, а Вы знаете французский?



Знаю немного, учила в школе. Дело в том что эту песню я переводила со словарем поэтому хотелость отметить что перевод данный здесь очень точен на мой взгляд.

Le slow de ma vie... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Художник Легенды


Сообщение: 1872
Настроение: Je sais que tu vis...
Зарегистрирован: 13.05.07
Откуда: Россия, Москва
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.08 18:22. Заголовок: irina_garbo пишет: ..


irina_garbo пишет:

 цитата:
Знаю немного, учила в школе.


Оффтоп: Коллега)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 23
Настроение: ностальгическое
Зарегистрирован: 11.07.08
Откуда: Израиль, Хайфа
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.07.08 18:44. Заголовок: Vedrai-Vedrai пишет:..


Vedrai-Vedrai пишет:

 цитата:
Оффтоп: Коллега)





Le slow de ma vie... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 11.10.08 22:55. Заголовок: Да,песня потрясает,о..


Да,песня потрясает,особенно в видеосопровождении.Уж больно взгляд у ДАЛИДЫ обреченный...имхо.

Спасибо: 0 
Цитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.10.09 22:56. Заголовок: Самый близкий перевод "УМЕРЕТЬ НА СЦЕНЕ"


Предыдущие представленные переводы весьма сильные (особенно великолепно про диалог Дали со Смертью), но они фразеологически слишком причёсаны, обработаны и не дают того точного восприятия слов, которые Дали вложила в эту песню. Не хочу никого из сильных франкофонов обидеть, но суть их главной переводческой ошибки заключается в том, что Дали в этой песне поёт о том, что не "хочет умереть на сцене" вообще, а о том, что ГОТОВА УМЕРЕТЬ ПРЯМО НА ЭТОЙ СЦЕНЕ ПОСЛЕ ТОГО КАК ЗАКОНЧИТСЯ ЭТА ПЕСНЯ (почувствуйте разницу и представьте внутренний душевный накал исполнительницы и её аудитории). А секрет перевода прост: внимательно читайте французский и ничего другого не придумывайте: "Moi je veux mourir sur scène En chantant jusqu'au bout". Переводчики неверно переводят: "Я хочу умереть на сцене И петь до самого конца". Правильный перевод: "А я хочу умереть на сцене Как только закончится эта песня!" (дословно - на самом краю песни). Ещё один сильный пассаж: "Ma vie a brûlé sous trop de lumières
Je ne peux pas partir dans l'ombre Moi je veux mourir fusillée de lasers Devant une salle comble
Предлагается перевод, который сразу ослабляет силу сказанного: "Моя жизнь горела в свете огней, Я не могу уйти в тень Я хочу умереть в свете лазеров Перед полным залом". Ещё раз, люди, читайте французский!!! Правильный перевод: "Моя жизнь сгорела в свете огней, А в тень я уйти уже не могу, И я хочу быть расстелянной прожекторами в переполненном зале!" Таким образом цель песни - не меланхолическая абстракция всего проходящего и мысли о неизбежном конце, а чистая запредельность суицида и фактический "вынос мозгов" слушателей. "Я хочу умереть не сцене, перед прожекторами, на своём последнем концерте, отрепетированной смертью, на сцене, где я родилась..." Это многого стоит, это не одного, не десяти или 12-ти, а миллиарда бриллиантовых дисков стоит!!!!!



Спасибо: 1 
Цитата Ответить
Художник Легенды


Сообщение: 2755
Настроение: Je sais que tu vis...
Зарегистрирован: 13.05.07
Откуда: Россия, Москва
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.10.09 17:09. Заголовок: sandro carbacini пиш..


sandro carbacini пишет:

 цитата:
"Moi je veux mourir sur scène En chantant jusqu'au bout"


Если тут внимательно читать французский, как раз переведёшь по неволе так, как до этого все и переводили. Это в Вашем переводе получается уже придуманный кусок с ЭТОЙ сценой и ЭТОЙ песней.
Другое дело, что эта версия гораздо экспрессивнее. Но вот имела ли Далида ввиду именно это?)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 16
Настроение: agréable
Зарегистрирован: 22.10.09
Откуда: Украина, Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.09 02:04. Заголовок: Убеждён!


Убеждён! Вы спрашивете откуда взялось ЭТА сцена и ЭТА песня. А вы попробуйте самостоятельно, без сопутствующих слов, перевести JUSQU'AU BOUT ("на самом краю"). Я не представляю себе как можно экспрессивно петь про какую-то отвлечённую песню вообще со словами "на самом краю". Ясно что здесь имеется ввиду конкретная песня. Какая? Которую поют. Отсюда "выводится" и ЭТА сцена: поют то её на конкретной сцене. Это так называемая фразеология метода догадки - "я пою, а вы думайте что хотите". Такие штуки есть и в английском. Каждый выносит из песни то, что слышит, и все варианты правильные. Просто так действительно получается экспрессивнее.




Je suis le seule à partager son secrets Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Художник Легенды


Сообщение: 2757
Настроение: Je sais que tu vis...
Зарегистрирован: 13.05.07
Откуда: Россия, Москва
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.09 20:20. Заголовок: sandro carbacini пиш..


sandro carbacini пишет:

 цитата:
JUSQU'AU BOUT ("на самом краю")


А Вы никогда не думали, что Далида пела так про свои все песни. Это могла быть совершенно любая песня из её репертуара, мне так кажется. И тут важно не то, что она споёт именно ЭТУ песню и ДО САМОГО КОНЦА, а то, что она до последнего вздоха будет петь, то есть переживать самое счастливое и захватывающее её состояние.
Но вообще Ваша версия интересна уже по самой сути)

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 20
Настроение: agréable
Зарегистрирован: 22.10.09
Откуда: Украина, Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.09 20:58. Заголовок: Согласен


С Вами согласен. Она могла петь и думать так не о конкретно этой песне, а и о других. Другое дело, что услышали зрители, когда она пела именно песню "Умереть на сцене". Какой психоатаке они подверглись, представляете?.. Когда она им пела эти слова именно в конкретной песне.... Сильный приём! Насколько я знаю, она пела её вернувшись во Францию. Из-за волны против неё в прессе вынужденна была выступать за пределами страны, и вот, представляете, она возвращается и полностью "кладёт на лопатки" зрителей, возвращая себе их любовь. А почему? Поверили! Она заставила поверить публику в её моральное и человеческое превосходство как настоящая этуаль, заявив что готова прямо-таки сейчас, на концерте, ради них умереть. Не уверен, что в том зале нашлось хоть пол-десятка человек, способных на подобное. Это вроде того, что великие называли "мужеством в 2-ух часов по полуночи" или "запланированным подвигом". То есть это когда человека застают врасплох, будят ночью и требуют самоотреченного геройства и полной духовной самоотдачи. Представьте, зрители сидят в мягких креслах, расслабленные, как тут их бац по затаённым, дремлющим душевным струнам! Не знаю как мы в большинстве своём, но французы на это реагируют на "раз". Сразу видно, но Дали не зря училась, прочитав горы книг по психоанализу. Но секрет этой песни в этом не весь. Нельзя петь и играть смерть, тем более переводить при этом стрелки на себя. Горькая ирония, но через 5 лет как она впервые спела эту песню, смерть пришла к ней когда она была именно одна и умерла она именно "dans leur lit
Tranquilles dans leur sommeil". В песне она не хотела именно этого. Это то и грустно. Получается, нами правит на Земле какая-то злая ироничная сила, способная на такое.


Je suis le seule à partager son secrets Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Художник Легенды


Сообщение: 2760
Настроение: Je sais que tu vis...
Зарегистрирован: 13.05.07
Откуда: Россия, Москва
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.09 22:20. Заголовок: sandro carbacini пиш..


sandro carbacini пишет:

 цитата:
Горькая ирония, но через 5 лет как она впервые спела эту песню, смерть пришла к ней когда она была именно одна и умерла она именно "dans leur lit
Tranquilles dans leur sommeil".


К ещё большему сожалению Далида решила свою смерть сама. Отказавшись от смерти на сцене. Наверное потому, что хотела показать, что настоящая ДАЛИДА бессмертна...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 21
Настроение: agréable
Зарегистрирован: 22.10.09
Откуда: Украина, Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.10.09 22:56. Заголовок: Да.


Да, это так.

Je suis le seule à partager son secrets Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 256
Зарегистрирован: 25.05.07
Откуда: Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.10.09 00:06. Заголовок: sandro carbacini , с..


sandro carbacini , спасибо. Все переводы разных песен здесь, как правило, хорошие. Но действительно очень часто, тексты ее песен сложнее чем кажется на первый взгляд. За что ее и люблю. А переводы всегда что-то теряют или приобретают. Сама по достоинству, к сожалению, оценить могу только французские варианты.
Скрытый текст


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 132
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 20.10.10
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
ссылка на сообщение  Отправлено: 21.02.11 00:46. Заголовок: Когда слушала "Q..


Когда слушала "Quando nasce un nuovo amore" сперва показалось что схожу с ума Звучит до боли знакомая мелодия " Mourir sur scene", а текст - ну вообще другая тема ! Очень неожиданно. Спасибо за этот топик, убедилась, что слуховых галлюцинаций нет Но как-то не получается принять итальянскую версию, если знаешь перевод французской

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Художник Легенды




Сообщение: 321
Настроение: ça me fait rêver et les rêves se réalisent
Зарегистрирован: 25.09.10
Откуда: Россия , Кисловодск
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.11 15:04. Заголовок: natali... Quando nas..


natali... Quando nasce un nuovo amore послушал... Мелодия не то что похожа... одна и та же... и даже исполнение аналогичное.... единственная разница в словах... странно, что это не Mourir sur scene на итальянском языке... А может быть просто не звучный перевод на итал. получился... и решили слова новые........ интересно)))))))) Может нас знатоки просветят?


Я знаю, что мир – это только вопрос,
Я знаю, что война – это только выдумка
И что земля крутится, как шар,
А сердца людей на ней полны амбиций
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 286
Настроение: ça me fait rêver
Зарегистрирован: 18.05.10
Откуда: Россия, Казань
ссылка на сообщение  Отправлено: 22.02.11 19:30. Заголовок: я тоже послушала ита..


я тоже послушала итальянскую версию.........не поняла........это все версии одновременно появились? откуда взялся такой текст??? ведь содержание и на музыку накладывает отпечаток.......она воспринимается совсем по-другому...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор




Сообщение: 1116
Зарегистрирован: 15.01.08
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.02.11 00:48. Заголовок: impression пишет: я..


impression пишет:

 цитата:
я тоже послушала итальянскую версию.........не поняла........это все версии одновременно появились?


Нет, не одновременно. Итальянская версия была записана приблизительно на 1 год позже французской.
Как объяснил Тьерри Савона - планировалось издание пластинки на 45 оборотов с двумя песнями на итальянском языке: одной из них должна была стать Quando nasce un nuovo amore, второй - Semplicemente cosi. Но этот диск так и не появился, и в итоге песня Quando nasce un nuovo amore была издана лишь в 1991 году.
Вполне очевидно, что вопрос появления итальянской версии был исключительно коммерческим - диски с оригинальной версией Mourir sur scene на французском языке продавалась очень хорошо, и в связи с этим появилась идея сделать версии на иностранных языках. Но также было очевидно, что сочинить текст на иностранном языке так, чтобы он совершенно не отличался от оригинала, довольно сложно. И если испанский вариант (Morir cantando) получился весьма близким по смыслу к оригиналу, то Born to sing - уже нет, но и там всё же сохранилось нечто общее по духу с оригиналом. А вот в Quando nasce un nuovo amore даже и общей идеи не осталось. Почему - элементарно просто: не нашлось авторов, которые смогли бы передать смысл песни на итальянский язык. В результате записали, по сути, первый относительно приемлемый вариант, уже не задумываясь о совпадении текста (видимо, поджимали сроки контракта). И, как в результате оказалось, спешили зря...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 288
Настроение: ça me fait rêver
Зарегистрирован: 18.05.10
Откуда: Россия, Казань
ссылка на сообщение  Отправлено: 23.02.11 11:48. Заголовок: Berliaev Спасибо, Са..


Berliaev Спасибо, Саша, за исчерпывающий ответ
Berliaev пишет:

 цитата:
И, как в результате оказалось, спешили зря...


Я думаю также...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 146
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 10.11.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.03.14 01:06. Заголовок: :sm17: читала пере..


читала перевод этой песни раньше на других сайтах, но мне даже в голову не могло прийти, с кем она в ней разговаривает
как-то сильно не по себе стало
это что-то запредельное, наверное есть вещи, которые лучше не будить
я так понимаю, это 83 год? а до смерти Ришара или после?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 143
Настроение: хорошее
Зарегистрирован: 05.03.10
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.03.14 21:58. Заголовок: mestonova пишет: с ..


mestonova пишет:

 цитата:
с кем она в ней разговаривает


И с кем же?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 147
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 10.11.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.03.14 22:32. Заголовок: raskoly пишет: "..


Yri пишет:

 цитата:
И с кем же?


raskoly пишет:

 цитата:
"умереть на сцене"

(далее идет монолог со смертью, к которой далида обращается)



эта песня приобрела жуткое звучание, то ли бравадное не знаю, мне даже теперь кажется, что после этого у нее все разладилось в жизни окончательно

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор




Сообщение: 1340
Зарегистрирован: 15.01.08
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
Фото:
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.03.14 23:58. Заголовок: mestonova пишет: я ..


mestonova пишет:

 цитата:
я так понимаю, это 83 год? а до смерти Ришара или после?


Альбом с песней "Mourir sur scene" записывался в апреле 1983 года, а Ришара не стало в июле.

Спасибо: 4 
ПрофильЦитата Ответить



Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
ссылка на сообщение  Отправлено: 20.03.14 22:28. Заголовок: Angelika Milster - Meine Lieder sind mein Leben


Angelika Milster - Meine Lieder sind mein Leben http://www.youtube.com/watch?v=NwLKilOEhH8 Немецкая версия этой песни. Согласен со многими здесь. Про смерть лучше не петь, зачем Господа Бога гневить. Н у а сдругой стороны, петь про плохое сбудеться. петь допустим про деньги, они с неба не упадут!

Спасибо: 0 
Цитата Ответить





Сообщение: 288
Настроение: orgueilleux
Зарегистрирован: 22.10.09
Откуда: Украина, Киев
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.14 13:41. Заголовок: Дали говорила, что н..


Дали говорила, что никогда ничего не надо бояться. Это была её по истине, одна из самых героических песен - бриллиант и фактически вершина её творчества. Ибо жизнь, смерть и Бог - квитесенция всего сущего. Не слышал, чтобы её исполнял кто-то другой. Для этого нужно быть не "деланной", боящейся судьбы пустышкой на сцене. Надо там просто родиться и быть готовым там же и умереть. Это и есть судьба и предназначение истинного артиста, каким была Дали. Сейчас таких уже нет, поэтому вокруг нее среди настоящих ценителей несмотря на прошествие стольких лет такой ажиотаж.

Je suis le seule à partager son secrets Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить





Сообщение: 180
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 10.11.13
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.14 15:21. Заголовок: мне кажется все-таки..


мне кажется все-таки есть разница между спокойным принятием любой своей судьбы без страха и бравадным заигрыванием со смертью
это очень странная для меня песня, поскольку я не могу понять ее оттенки, ведь одну и ту же фразу можно произносить с совершенно разным смыслом
но как бы то ни было, эта песня стала для нее самой, на мой взгляд, рычагом, сломавшим всю ее дальнейшую жизнь окончательно

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 40
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 02.01.14
Откуда: Россия, Рубцовск
ссылка на сообщение  Отправлено: 05.04.14 15:48. Заголовок: я по поводу ширли бесси


не знаю правильно ли я написал её имя. прослушал в её исполнении английский вариант. ни грамма не понравился. по моему она окончательно испортила эту песню. простите ну правда противно слушать.такую хорошую песню, чтобы так испортить. слов не хватает. немецкий вариант я дал ссылку прослушайте на ютюбе. тоже не очень вроде смахивает толи на оперу либо арию.песня на немецком называется МОЯ ПЕСНЯ БЕЗ ЛЮБВИ. а вообще лучше про плохое не петь как видите ни к чему хорошему это не приводит. зачем искушать судьбу.

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 48 , стр: 1 2 3 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 27
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Dalida Legenda