Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 23.11.07 15:28. Заголовок: Bambino
Перевод примерно того же типа, что и Ciao Ciao Bambina (то есть мелодика стиха сохранена, а содержание передано не совсем точно) Bambino Bambino, Bambino, Только не плачь, Bambino... Ее увидев, ты краснеешь и бледнеешь Не спишь ночами: все гнетут тебя сомненья, Один по улице бредешь, как привиденье, И каждый вечер под окном ее стоишь... Знаю я, что ты влюблен В ее черные глаза, Но ты слишком юн пока И валяешь дурака. Играй, бренчи на своей мандолине, Маленький Bambino, Твоя музыка легка Словно крылья мотылька, И серенады пой своей богине, Маленький Bambino, Хоть целый день - ей все равно, Страдаешь ты - а ей смешно. Но зачем же так страдать? День проходит - ты грустишь, А тебе б весь день играть: Ты совсем еще малыш. Ты стал курить, как будто взрослый, сигареты И каждый день у ее дома ждешь рассвета, Но ты пойми, что ее сердце не задето, И ты в ее глазах не сможешь взрослым стать. Это ревность и любовь, А не игры для детей, Ты успеешь пострадать, Когда станешь повзрослей. Играй, бренчи на своей мандолине, Маленький Bambino, Твоя музыка легка Словно крылья мотылька, И серенады пой своей богине, Маленький Bambino, Хоть целый день - ей все равно, Страдаешь ты - а ей смешно. Грусть в себе ты не держи, Если тяжело - тогда Ты все маме расскажи - Мать тебя поймет всегда. Она тебя в свои объятья заключит, А ты поплачь - и твое горе улетит...
|
|
|
Ответов - 11
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 23.11.07 15:33. Заголовок: Iolanta, замечательн..
Iolanta, замечательный перевод! Молодец!
|
|
|
|
Отправлено: 23.11.07 16:15. Заголовок: Iolanta, хороший пер..
Iolanta, хороший перевод! Уже есть такой топик (с переводом Ирины, по-моему), в сдедующий раз будьте внимательны, пожалуйста. Проверяйте наличие топика и если он уже существует помещайте свой перевод туда, если нет - создавайте.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 616
Зарегистрирован: 25.04.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 23.11.07 16:21. Заголовок: kasy пишет: Уже ест..
kasy пишет: цитата: | Уже есть такой топик (с переводом Ирины, по-моему), в сдедующий раз будьте внимательны, пожалуйста. Проверяйте наличие топика и если он уже существует помещайте свой перевод туда, если нет - создавайте. |
| А перевод всё равно хороший! Спасибо Iolanta.
|
|
|
|
Отправлено: 23.11.07 16:32. Заголовок: maksim пишет: замеч..
maksim пишет: kasy пишет: Тарас пишет: цитата: | А перевод всё равно хороший! |
| Спасибо! Kasy, а куда теперь помещать все последующие сообщения, связанные с этой песней? В предыдущий топик? Или можно все-таки в этот?
|
|
|
|
Отправлено: 23.11.07 16:37. Заголовок: Iolanta пишет: Kasy..
Iolanta пишет: цитата: | Kasy, а куда теперь помещать все последующие сообщения, связанные с этой песней? В предыдущий топик? Или можно все-таки в этот? |
|
Можно в этот, я его не удаляю
|
|
|
|
Отправлено: 23.11.07 16:47. Заголовок: GUAGLIONE (Nisa / F..
GUAGLIONE (Nisa / Fanciulli) Staje sempe ccá, 'mpuntato ccá, 'mmiez'a 'sta via, nun mange cchiù nun duorme cchiù che pecundría! Gué piccerí che vène a dí 'sta gelusia? Tu vuó suffrí, tu vuó murí, chi t''o ffá fá... Curre 'mbraccio addu mammá, nun fá 'o scemo piccerí... dille tutt''a veritá ca mammá te pò capí... E passe e spasse sott'a stu barcone, ma tu si' guaglione... Tu nun canusce 'e ffemmene, si' ancora accussí giovane! Tu si guaglione!... Che t'hê miso 'ncapa? va' a ghiucá 'o pallone... Che vònno dí sti llacreme?... Vatté, nun mme fá ridere! Curre 'mbraccio addu mammá, nun fá 'o scemo piccerí... Dille tutta 'a veritá ca mammá te pò capí...! Nun 'e ppittá, nun 'allisciá chill'uocchie belle... Nun 'a penzá, va' a pazziá cu 'e guagliunciélle... Nun t'avvelí, c'è tiempo oje ni, pe' te 'nguajá! Chi desidere 'e vasá, scordatélla, piccerí, ca si 'o ddiceno a papá, chisá comme va a ferní... E passe e spasse sott'a stu barcone, Staje sempe ccá, 'mpuntato ccá, 'mmiez'a 'sta via... Nun mange cchiù, nun duorme cchiù... chi t''o ffá fá!.. Итальянская версия. Но Далида, по-моему, ее не пела...
|
|
|
|
Отправлено: 23.11.07 17:24. Заголовок: Замечательно! :sm87:..
Замечательно!
|
|
|
|
Отправлено: 23.11.07 18:47. Заголовок: Iolanta , чудесный п..
Iolanta , чудесный перевод. Мне очень понравилось
|
|
|
|
| |
Сообщение: 331
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Россия, Москва
Фото:
|
|
Отправлено: 24.11.07 00:26. Заголовок: Iolanta, да ты прост..
Iolanta, да ты просто Талант. Именно так, с большой буквы.
|
|
|
|
Отправлено: 24.11.07 00:27. Заголовок: Восхитительный перев..
Восхитительный перевод! Это ж какое нужно вдохновение, чтобы так хорошо написать!
|
|
|
|
Отправлено: 24.11.07 12:25. Заголовок: Прелестный перевод с..
Прелестный перевод спасибо! очень красиво.
|
|
|
|