Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 06.06.08 22:46. Заголовок: La ou je t'aime
Раз уж вспомнили эту песню... Там, где я люблю тебя Это серый дом между деревом и прудом, В той части Франции, где дождь хорошо знает свое дело, Это влажная земля, где ездят тракторы Молчаливая долина, где учатся кролики Там, где я люблю тебя Небо другого цвета Там, где я люблю тебя Ты всегда можешь нарвать цветов Там, где я люблю тебя Король – червонный валет Это потерянный путь, где ты подал мне руку Неизвестная деревня, которую не вспоминает ни один почтальон, Это замок из песка с церковью посередине Где у мраморных статуй пшеничные зерна в глазах Там, где я люблю тебя Небо другого цвета Там, где я люблю тебя Ты всегда можешь нарвать цветов Там, где я люблю тебя Король – червонный валет Это мертвая река, где рыбы верят в доброго Бога Здесь я закрыла свою дверь для нищих и гордецов, Это дремучий лес, где слова любви прокляты Жаркий туман между Солонью и Парижем Там, где я люблю тебя Небо другого цвета Там, где я люблю тебя Ты всегда можешь нарвать цветов Там, где я люблю тебя Король – червонный валет Там, где я люблю тебя...
|
|
|
Ответов - 15
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 06.06.08 23:00. Заголовок: Не песня, а кладезь...
Не песня, а кладезь. Ирина пишет: дословно: где кролики ходят в школу. А рыбы, которые верят в доброго бога, могут быть намеком на poisson d`avril? Песня навевает бесшабашное летнее настроение.
|
|
|
|
Отправлено: 06.06.08 23:25. Заголовок: Замечательная песня,..
Замечательная песня, замечательный перевод. Ну, что тут еще скажешь? Как всегда : Bravo, Ирина! Helene пишет: цитата: | Песня навевает бесшабашное летнее настроение. |
|
Точно!
|
|
|
|
| |
Сообщение: 755
Настроение: На Вы и шёпотом !
Зарегистрирован: 14.01.07
Откуда: Беларусь, Гомель
|
|
Отправлено: 06.06.08 23:59. Заголовок: я знаю ,что музыку к..
я знаю ,что музыку к песне написал Дидье Барбеливьен , а кто автор стихов? Пожелание :Пожалуйста указывайте автора оригинала, даже если его имя никому ничего не скажет.
|
|
|
|
Отправлено: 07.06.08 02:19. Заголовок: Romdio пишет: я зна..
Romdio пишет: цитата: | я знаю ,что музыку к песне написал Дидье Барбеливьен , а кто автор стихов? |
| Он же. Cуществует ещё вариант этой песни в авторском исполнении.
|
|
|
|
Отправлено: 07.06.08 09:46. Заголовок: Ирина, спасибо за пе..
Ирина, спасибо за перевод этой необыкновенной красоты!!!
|
|
|
|
Отправлено: 07.06.08 10:12. Заголовок: Berliaev пишет: Он ..
Berliaev пишет: цитата: | Он же. Cуществует ещё вариант этой песни в авторском исполнении. |
| У меня есть его исполнение, вечером выложу. Но Дали спела эту песню очень ярко.
|
|
|
|
Отправлено: 07.06.08 16:14. Заголовок: Helene пишет: У мен..
Helene пишет: цитата: | У меня есть его исполнение, вечером выложу. Но Дали спела эту песню очень ярко. |
| Helene, я уже выложил эту запись. Исполнение Далиды мне всегда нравилось больше, чем авторское, но тут, на мой взгляд, дело ещё и в том, что в версии Далиды аранжировка совершенно другая, действительно яркая, а варианты Didier Barbelivien и C Jerome как-то не звучат.
|
|
|
|
Отправлено: 07.06.08 17:45. Заголовок: Очень красивая песня..
Очень красивая песня и очень красивый перевод) 5 баллов)
|
|
|
|
Отправлено: 09.06.08 09:41. Заголовок: Ирина, спасибо за от..
Ирина, спасибо за отличный перевод!!
|
|
|
|
Отправлено: 09.06.08 12:03. Заголовок: а еще эта песня звуч..
а еще эта песня звучала в каком-то французском фильме, именно в исполнении Дали. никто не знает, что за фильм?
|
|
|
|
| |
Сообщение: 2
Настроение: ностальгическое
Зарегистрирован: 11.07.08
Откуда: Израиль, Хайфа
|
|
Отправлено: 11.07.08 16:48. Заголовок: Подскажите пожалуйст..
Подскажите пожалуйста где можно скачать эту потрясающую песню? В ютубе ее нет. Перевод отличный. У нас оценивают по стобалльной системе так что 100 баллов!
|
|
|
|
|
Отправлено: 11.07.08 16:50. Заголовок: irina_garbo пишет: ..
irina_garbo пишет: цитата: | Подскажите пожалуйста где можно скачать эту потрясающую песню? |
|
В разделе "Песни Далиды", если ссылка устарела - обновим.
|
|
|
|
Отправлено: 11.07.08 17:02. Заголовок: У этой песни очень н..
У этой песни очень необычный текст, в смысле, поэтичекие образы.....впрочем, как и сама Далида....
|
|
|
|
| |
Сообщение: 9
Настроение: ностальгическое
Зарегистрирован: 11.07.08
Откуда: Израиль, Хайфа
|
|
Отправлено: 11.07.08 17:17. Заголовок: kasy пишет: В разде..
kasy пишет: цитата: | В разделе "Песни Далиды", если ссылка устарела - обновим. |
| Да пожалуйста обновите так как она действительно устарела. Заранее огромное спасибо!
|
|
|
|
| |
Сообщение: 27
Настроение: agréable
Зарегистрирован: 22.10.09
Откуда: Украина, Киев
|
|
Отправлено: 25.10.09 23:49. Заголовок: Ремарка к переводу
Là où je t'aime - фразеологически переводится как "там, где я тебя люблю". Но LA - это и аналог ICI - здесь. По песне разворачиваются весьма тривиальные, грустные пейзажи, а дальше идёт припев Là où je t'aime, le ciel n'a pas la même couleur Là où je t'aime, tu peux toujours cueillir des fleurs Là où je t'aime, le roi est un valet de cœur. Здесь идёт контраст. Поэтому нельзя тут переводить "там, где я тебя люблю", а надо переводить "ЗДЕСЬ, ГДЕ Я ТЕБЯ ЛЮБЛЮ". Смысл в том, что любовь меняет, освещает и освящает всё окружающее, которое для влюблённых кардинально меняется. Припев я бы перевёл так: "Здесь, где я тебя люблю, небо изменит свой цвет, Здесь, где я тебя люблю, ты всегда сможешь срывать цветы (моей любви - ред.), Здесь, где я тебя люблю, желание сердца превыше всего" (le roi est un valet de cœur - дословно: король есть слуга сердца)
|
|
|
|