Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 07.05.07 12:24. Заголовок: Ему было 18 лет...
Ему было 18 лет Он был мужественным И милым как дитя Это произошло летней порою Я рассчитывала на ясные Осенние ночи с ним Я распустила волосы Накрасила ресницы Его это забавляло Когда он приближался ко мне Я готова была сделать все что угодно Только бы покорить его Ему было 18 лет Это был его козырь, победный факт Он не разорялся на любовные разговоры Был уверен в том, что слова любви Для него наивны Он шептал нежно "Я хочу тебя" Как в том старом фильме, на сене Словно в любовном гнездышке Зачарованная под восхитительным небом Ему было 18 лет Это придавало ему уверенности быть дерзким Когда он одевался в последний раз Оставляя меня побежденной Я старалась запомнить каждый его жест и взгляд Я отпустила его не подавая виду В силу своей адской молодой наивности Уходя, он произнёс – "Всё было неплохо" Я распустила волосы Накрасила ресницы По привычке В тот момент я забыла Что мне было дважды 18 лет
|
|
|
Ответов - 23
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 07.05.07 13:08. Заголовок: Re:
Спасибо! Ты прямо мои мысли прочитал, так хотела узнать перевод этой прекрасной песни. Опять у меня эмоции через край...
|
|
|
|
Отправлено: 07.05.07 15:08. Заголовок: Re:
Спасибо,Bambino! Браво! Отлично переводите
|
|
|
|
Отправлено: 07.05.07 18:54. Заголовок: Re:
Bambino большое спасибо, слова действительно интересны!
|
|
|
|
| |
Сообщение: 6
Зарегистрирован: 04.01.07
|
|
Отправлено: 07.05.07 20:24. Заголовок: Re:
Очень хорошая песня , автобиографичный случай, произошедший с Далидой в Канаде после одного из концертов.
|
|
|
|
Отправлено: 08.05.07 07:22. Заголовок: Re:
красивая песня... ну очень напоминает "Чужестранца" Эдит Пиаф Bambino, спасибо за перевод
|
|
|
|
Отправлено: 16.05.07 17:03. Заголовок: Re:
Испанская версия: El tenia 18 anos (Ему было 18 лет) В вечер когда я с ним познакомилась, ему только исполнилось 18 лет. Это было лето, точно помню и я уже начинала мечтать о своем прошлом. Перед зеркалом я притворилась, что припудриваю нос для того чтобы увидеть его. Когда он приблизился, я была готова на все чтобы покорить его. Он улыбнулся мне и его возраст был объяснением его победы. Он не хотел мне говорить о любви, так как думал - это другая история. Он сказал : "Ты для меня!" Я не могла устоять перед ним и в его объятиях увидела золотое солнце, Его 18 лет слелали его смелым и больше чем дерзким. Когда я проснулась, почувствовала лишь безразличное одиночество, на мгновение я думала задержать его, но не захотела. Он сказал с адской наивностью : "Было неплохо!"и ушел. Тогда я должна была притвориться снова, что припудриваю нос для того чтобы не смотреть на него. И почти совсем забыла о том, что была в 2 раза старше его.
|
|
|
|
Отправлено: 16.05.07 20:12. Заголовок: Re:
А я, в свою очередь, добавляю немецкую версию: Ему исполнилось 18 лет (Er war gerade 18 Jahr) Ему исполнилось 18 лет, Еще ребенок с мягкими волосами, Но мужчина в любви. Лето уходило, когда я встретила его Я считала пустые ночи, Еще оставшиеся мне Я красилась и причесывалась, Пожалуй, как юная девушка Я хотела попробовать... Когда мы взглянули друг другу в глаза, Я сделала бы что угодно, Чтобы соблазнить его. Ему исполнилось 18 лет, Это было для меня лучшей причиной, Чтобы поддаться. О любви он не сказал ни слова, Я думаю, для него это был только спорт – Победить меня. Он сказал: «Я желаю тебя» Он, наверное, как-то раз Услышал это в кино. Румянец смущения, Небо, полное блаженства Вот как это было... Ему исполнилось 18 лет Он так жестоко дал мне это понять, Когда я проснулась. Счастье ушло после минутного опьянения Одиночество, оно вернулось Прежде, чем я думала... Он оделся, он покинул меня Я не сказала: «Останься здесь!» Я позволила ему уйти. Он заметил: «Это было неплохо» Что ж, юность давала ему право Смотреть на это так... Я накрасилась и причесалась, Пожалуй, как юная девушка Вся в своих мыслях. Я совершенно забыла, Что дважды разменяла 18 лет...
|
|
|
|
Отправлено: 16.05.07 21:26. Заголовок: Re:
Отлично,Ирина Bravo!
|
|
|
|
Отправлено: 25.09.07 23:00. Заголовок: Re:
Bambino классный перевод! Очень красочный, позволяющий почувствовать атмосферу песни.
|
|
|
|
Отправлено: 26.09.07 10:36. Заголовок: Re:
Salma а я уже собрался тебе его на почту скинуть сегодня утром))) ваш аватар - меня покорил!
|
|
|
|
| |
Сообщение: 319
Зарегистрирован: 15.06.07
Откуда: Russie, Barnaoul
|
|
Отправлено: 26.09.07 17:13. Заголовок: Re:
Очень красивая песня и очень красивый перевод... Спасибо Bambino и Ирина.
|
|
|
|
|
Отправлено: 26.09.07 21:03. Заголовок: Re:
Bambino пишет: цитата: | ваш аватар - меня покорил! |
| Можно просто на ты)))))))))))))))))
|
|
|
|
Отправлено: 04.10.07 22:39. Заголовок: Re:
Английская версия: He must have been 18 (Ему было 18 лет) Ему было 18 лет Он был хрупок как мечта, Силен как мужчина Увидя в его глазах лето, Я позволила своей осень улететь словно песку. Я сделала макиаж, Как-будто хотела скрасить печаль Я видела его улыбающимся Радугу и цвета весны,я бы отдала что угодно, Чтобы завоевать его любовь. Ему было 18 лет Он был героем любого фильма Это сделало его беззаботным, Он никогда не сказал ни слова любви Он думал, что говорить о любви - Всеравно что бросать слова на ветер. И когда все было гладко, Он лишь шепнул : "Я хочу тебя! Давай будем вместе!" Он плым по ночи,я никогда не знала лучшей любви Ни раньше, ни потом. Ему было 18 лет Это сделало его гордым, Его взгляд дерзким Ни сказав ни слова он медленно оделся Оставляя меня в одиночестве И с пустотой наедине. Я бы могла попытаться удержать его, Но я позволила ему уйти не подав ни знака Мое лицо лгало, Он сказал : "Я не из тех кто падает. Любовь-для взрослых,в конце концов" Моя душа как - будто плакала. Я сделала макиаж, Как-будто хотела скрасить печаль Я видела его улыбающимся, Я забыла словно во сне, Что мне было почти 2 раза по 18 лет. Итальянская версия: 18 anni (18 лет) 18 лет и он был там С видом еще ребенка, но уже мужчиной Меня жгло словно летом. И я смотря на него считала свою осень Я подкрасила глаза и волосы привела в порядок, Его это развлекало Когда он приблизился ко мне Я бы отдала что угодно чтобы покорить его. 18 лет и он был там Это уже было его победой, Зачем еще говорить о любви? Он считал, что говорить о любви- Это старая история Он мне сказал : "Я хочу тебя!" Его дыхание меня заморозило, А затем в его обьятиях Мне открылось огромное небо. В 18 лет он был там Это делало его дерзким и уверенным, Он ушел, а я пораженная вернулась к своей грусти Я хотела удержать его, Но не сделала этого, не подав ни знака Он сказал : "Было неплохо!" С наивностью и без жалости. Я подкрасила глаза и волосы привела в порядок, Также как и всегда И почти забыла, что мне было 2 раза по 18 лет.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 459
Настроение: здравствуй грусть
Зарегистрирован: 14.01.07
Откуда: Беларусь, Гомель
Фото:
|
|
Отправлено: 04.10.07 22:55. Заголовок: Re:
kasy пишет: Если бы ему было хотя бы годом меньше, песню бы цензура не пропустила. А во Франции/Италии/Англии совершеннолетие с 18 лет или с 21?
|
|
|
|
Отправлено: 04.10.07 22:59. Заголовок: Re:
Romdio пишет: цитата: | Если бы ему было хотя бы годом меньше, песню бы цензура не пропустила |
|
Если бы ему было на год меньше,то тогда это уже другая история говорю как будующий юрист Romdio пишет: цитата: | А во Франции/Италии/Англии совершеннолетие с 18 лет или с 21? |
|
Вроде с 21 года
|
|
|
|
| |
Сообщение: 461
Настроение: здравствуй грусть
Зарегистрирован: 14.01.07
Откуда: Беларусь, Гомель
Фото:
|
|
Отправлено: 04.10.07 23:11. Заголовок: Re:
А по фильму ему 22 (мне чем то это история напомнила "Театр" Моэма)
|
|
|
|
Отправлено: 04.10.07 23:27. Заголовок: Re:
Romdio пишет: Если во Франции,ну или Италии(насколько я помню по фильму он был итальянцем) совершеннолетие с 21 года,то было бы серьезно если бы ему было 18 лет Или Вы хотели,чтобы родители несовершеннолетнего молодого человека на Дали в суд подали?
|
|
|
|
Отправлено: 04.10.07 23:41. Заголовок: Re:
kasy пишет: цитата: | родители несовершеннолетнего молодого человека на Дали в суд подали |
| Это Дали в песне как-то не акцентировала А вообще на месте родителей я бы как увидела Дали и не в суд бы подавала, а сама потеряла от нее дар речи и ... сделала бы позитивные выводы
|
|
|
|
Отправлено: 04.10.07 23:46. Заголовок: Re:
Helene пишет: цитата: | а сама потеряла от нее дар речи и ... сделала бы позитивные выводы |
|
Да! Я тоже
|
|
|
|
Отправлено: 05.10.07 16:09. Заголовок: Re:
Всю романтику уничтожили темой о совращении несовершеннолетних
|
|
|
|
Отправлено: 05.10.07 20:57. Заголовок: Re:
Наталья пишет: цитата: | Всю романтику уничтожили темой о совращении несовершеннолетних |
|
Мы же шутим
|
|
|
|
|
Отправлено: 06.10.07 19:45. Заголовок: Re:
Romdio пишет: цитата: | мне чем то это история напомнила "Театр" Мо |
| да, мне тоже.
|
|
|
|
Отправлено: 19.09.09 04:10. Заголовок: вот бы с японского я..
вот бы с японского языка услышать перевод этой песни
|
|
|
Ответов - 23
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|