Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 11.01.07 21:27. Заголовок: Pour ne pas vivre seul
Перевод с французского: Чтобы не жить в одиночестве Чтобы не жить в одиночестве, Мы живем с собакой, Мы живем с розами, Или с крестом. Чтобы не жить в одиночестве, Мы придумываем себе кино, Мы любим воспоминание, Тень – неважно, какую. Чтобы не жить в одиночестве, Мы живем ради весны, А когда весна умирает – Ради будущей весны. Чтобы не жить в одиночестве, Я люблю тебя и жду тебя, Создавая иллюзию, Что я не одинока, Что я не одинока Чтобы не жить в одиночестве, Девочки любят девочек, И можно видеть, как мальчики Женятся на мальчиках Чтобы не жить в одиночестве, Другие рожают детей, Детей, которые одиноки, Как все дети Чтобы не жить в одиночестве, Мы строим соборы, Где все, кто одинок, Приближаются к звезде Чтобы не жить в одиночестве, Я люблю тебя и жду тебя, Создавая иллюзию, Что я не одинока, Чтобы не жить в одиночестве, Мы заводим друзей, И собираем их, Когда наступают тоскливые вечера Мы живем ради своих денег, Своих снов, своих дворцов, Но ведь не делают Гробов для двоих Чтобы не жить в одиночестве, Я живу с тобой, Я одинока с тобой, Ты одинок со мной Чтобы не жить в одиночестве, Мы живем, как будто хотим Создать для себя иллюзию, Что мы не одиноки
|
|
|
Ответов - 36
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 04.05.08 12:07. Заголовок: Alex пишет: Сильно ..
Alex пишет: цитата: | Сильно похоже на ту историю, когда Notre Dame de Paris перевели как Наша Дама из Парижа.... |
| Бывает же...
|
|
|
|
| |
Сообщение: 472
Настроение: autour de moi la mer est calme
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Россия, Москва
Фото:
|
|
Отправлено: 04.05.08 12:43. Заголовок: Alex совершенно прав..
Alex совершенно прав. Se faire du cinema - предаваться мечтам. ( Ох уж эти некотроые горе-переводчики).
|
|
|
|
Отправлено: 04.05.08 13:45. Заголовок: Alex пишет: Сильно ..
Alex пишет: цитата: | Сильно похоже на ту историю, когда Notre Dame de Paris перевели как Наша Дама из Парижа... |
| B0BA пишет: Перевод неплохой, но мне кажется, довольно неточный.
|
|
|
|
Отправлено: 06.05.08 17:00. Заголовок: Сегодня откопала у с..
Сегодня откопала у себя на компе перевод итальянской версии, который я сделала давно. И так как я давно ничего не выкладывала, то решила выложить этот перевод. Хотя здесь уже есть перевод Ирины... Per no vivere soli (Чтобы не жить в одиночестве) Чтобы не жить в одиночестве Мы живем с собакой, Выращиваем розы Или несем крест Чтобы не жить в одиночестве Мы придумываем себе прошлое, Чтобы хотябы что - то любить : Воспоминания или чей - то голос. Чтобы не жить в одиночестве Мы живем ради лета, А когда оно умирает, То живем ради следующего. Чтобы не жить в одиночестве Я люблю тебя и жду тебя Чтобы надеяться, что я не одинока. Чтобы не жить в одиночестве Рождается любовь, Которую порядочные люди называют необычной Чтобы не жить в одиночестве Мы рожаем детей, Которые остаются одинокими, Как и все дети. Чтобы не жить в одиночестве Вы возводим соборы Которые дают нам новую надежду И "окрыляют" нас. Чтобы не жить в одиночестве Я люблю тебя и жду тебя Чтобы надеяться, что я не одинока. Чтобы не жить в одиночестве Мы заводим друзей, На случай когда грусть пускает корни в нашей душе Мы живем мечтами, ради денег и дворцов, Но деньги не согревают друхспальную кровать. Чтобы не жить в одиночестве Я живу с тобой, Я одинока с тобой, ты одинок со мной Чтобы не жить в одиночестве Мы живем, как те, Кто верит в несуществующую иллюзию.
|
|
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 07.05.08 00:05. Заголовок: Какие замечательные ..
Какие замечательные у вас переводы!
|
|
|
|
Отправлено: 18.08.08 16:29. Заголовок: у меня есть свой соб..
у меня есть свой собственный вариант песни написанный на английском. если бы Далида его могла исполнить.......
|
|
|
|
Отправлено: 18.08.08 19:13. Заголовок: вадим пишет: у меня..
вадим пишет: цитата: | у меня есть свой собственный вариант песни написанный на английском |
|
А можно выложить? Интересно было бы почитать.
|
|
|
|
Отправлено: 26.08.08 21:06. Заголовок: А у меня где-то был ..
А у меня где-то был вариант на русском в стихотворной форме, прямо для песни. Найду - выложу.
|
|
|
|
Отправлено: 17.09.08 17:38. Заголовок: Not to live alone No..
Not to live alone Not to live alone They live with their dogs They live with their roses Or with their cross Not to live alone They lapse into daydreams They live on memories In the dark which appears Not to live alone They live for a bright spring, But as it grows feeble, For the next, brighter spring Not to live alone I love and wait for you To have my illusions Not to live alone, not to live alone Not to live alone Girls fall in love with girls And boys marry boys Not to live alone Others bear children The children who are alone As all little children Not to live alone They long for building bars For those who are alone Believe in their stars Not to live alone They look for the best friends Then like to gather them When life’s spreading as sand Not to live alone They live for their money, Good dreams or rich palaces But they have just prepared A coffin for two places Not to live alone I like to be with you But I am alone with you As you are alone with me Not to live alone They live as those who want To indulge into illusions Not to live alone.
|
|
|
|
Отправлено: 17.09.08 18:55. Заголовок: вадим, миль фуа брав..
вадим, миль фуа браво! Шикарно.
|
|
|
|
Отправлено: 17.09.08 19:00. Заголовок: если можно было тол..
если можно было только предложить Дали исполнить этк песню................
|
|
|
|
|
Отправлено: 17.09.08 19:26. Заголовок: вадим пишет: если м..
вадим пишет: цитата: | если можно было только предложить Дали исполнить этк песню................ |
| Мы можем все вместе её спеть на ближайшей встрече форумчан.
|
|
|
|
Отправлено: 17.09.08 22:40. Заголовок: вадим, супер! Молоде..
вадим, супер! Молодец! видм пишет: цитата: | Not to live alone They long for building bars For those who are alone Believe in their stars |
|
Красиво!
|
|
|
|
Отправлено: 18.09.08 13:28. Заголовок: Vedrai-Vedrai пишет:..
Vedrai-Vedrai пишет: цитата: | Мы можем все вместе её спеть на ближайшей встрече форумчан. |
| А что, намечается что-то подобное? Английская версия получилась! Браво
|
|
|
|
Отправлено: 18.09.08 13:37. Заголовок: Наталья пишет: А чт..
Наталья пишет: цитата: | А что, намечается что-то подобное? |
| Оффтоп: Мне об этом ничего неизвестно. Я бы даже сказала, что не намечается
|
|
|
|
| |
Сообщение: 63
Зарегистрирован: 07.08.08
Откуда: Belgique, Gent
|
|
Отправлено: 19.09.08 10:10. Заголовок: Not to live alone..I..
Not to live alone..If you go away ..похожее есть что-то ))..Из категории песнь- молитв
|
|
|
Ответов - 36
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|