Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 24.09.07 23:11. Заголовок: Je suis malade
Переводил свою любимую песню от своего лица. В мужском варианте. Старался как можно ближе к тексту. Но получается либо ближе к тексту и без рифмы, либо с рифмой но лишь около текста. Вообще вот что получилось - оцените) Я болен Не могу мечтать, не могу курить. Нет истории моей судьбы, Я так грязен без тебя и уродлив, тебя любя, Как в приюте робкое дитя И зачем мне жить? Как мне не любить? И душа гниёт от твоих: «Прощай». Жизни больше нет и в кровати быть Суждено мне одному и без тебя... И я так болен невыносимо болен Как бедный сирота чужой, Пропитаны слова мольбой, но я теперь так Болен, безумно болен Я знать хочу когда придёшь! Я знать хочу куда уйдёшь… Но столько долгих лет подряд… Тебе плевать… Ты – крутой утёс, ты – тяжёлый крест, Я распят в тебе… душой. Нету больше сил, маску одевать, Счастливый делать вид, пора б не лгать… Виски по ночам пью теперь один, Вкуса не ценю уже давно, Лик и образ твой вижу я в дали. Где же скрыться от тебя? Везде одно… И я так болен невыносимо болен Я кровь вливал из жил своих! И мёртвой птицей падал вниз, а ты спала… Теперь я болен, безумно болен Ты песни все мои взяла, Взяла ты все мои слова… В любви к тебе талант погиб… Давай, любовь, убей меня! Я сдохну здесь и без тебя... И буду как дурак, в эфире петь Звонким голосом своим, что я теперь Так болен невыносимо болен Как бедный сирота чужой Пропитаны слова мольбой, но я теперь так Болен! О! Да! Теперь я болен! Ты песни все мои взяла, Взяла ты все мои слова… И всё в груди давно больно! Там баррикады! Ты слышишь?! Баррикады! А я ведь болен!
|
|
|
Новых ответов нет
[см. все]
|
|
|
Отправлено: 24.09.07 23:19. Заголовок: Re:
Здорово! Еще один прекрасный прочувствовванный перевод.
|
|
|
|
| Художник Легенды
|
Сообщение: 528
Зарегистрирован: 13.05.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 25.09.07 17:00. Заголовок: Re:
Helene пишет: Что прочувствованный, это точно)))
|
|
|
|
Отправлено: 25.09.07 20:37. Заголовок: Re:
Супер! Отлично получилось!
|
|
|
|
Отправлено: 03.12.07 20:45. Заголовок: Я вот послушала сего..
Вот послушала сегодня итальянскую версию в исполнении Орнеллы Ванони и решила перевести и ее. "Sto male" ("Я больна") Я больше не мечтаю, Я больше не думаю, Я больше ничего не ищу, Я больше на себя не смотрю, Потому что нахожу себя глупой Когда тебя нет со мною. Я больше не могу терпеть жизнь, Которая прервется, если ты уйдешь И моя кровать огромна - Как забор, которого не накрывает тень. Я больна, полностью больна Как в те вечера, когда моя мать уходила, Оставляя меня наедине со страхом Я больна, полностью больна Ты приходишь и уходишь, не сказав куда И вот уже 2 года как тебе наплевать. Ты - как мысль, как мания Ты - уже часть меня, Но я устала, я устала делать вид, Что мне с тобою хорошо. Я уже больше не чувствую ничего на вкус, Твой образ постоянно передо мной и в глубине души... Я больна, я правда больна Я отдала тебе свою жизнь И буду лишь тенью без тебя... Я больна, я правда больна Ты лишил меня способностей, слов и воли А у меня же был талант до тебя! Эта любовь...продолжится ли она? Она меня лишь погубит и превратит в идиотку, Которая будет мучаться слушая собственный голос, Который пропоет, что... Я больна, полностью больна Как в те вечера, когда моя мать уходила, Оставляя меня наедине со страхом Я больна, ты знаешь, что я больна Ты лишил меня способностей, слов и воли И сердца, которое болеет также как и я, Но говорить об этом нет смысла Ты уходишь, а я больна, я больна...
|
|
|
|
Отправлено: 03.12.07 21:47. Заголовок: kasy, Bravo!..
kasy, Bravo!
|
|
|
|
Отправлено: 03.12.07 22:13. Заголовок: Vedrai-Vedrai пишет:..
Vedrai-Vedrai пишет: Grazie Sono contenta che ti piace ed che al meno qualcuno apprezza il moi lavoro.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 688
Зарегистрирован: 25.04.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 04.12.07 16:43. Заголовок: Le petit garcon, мне..
Le petit garcon, мне понравилось. Le petit garcon пишет: цитата: | Но получается либо ближе к тексту и без рифмы, либо с рифмой но лишь около текста. Вообще вот что получилось - оцените) |
| Всё нормально и с рифмой и размер вроде выдержан.
|
|
|
|
Отправлено: 05.12.07 18:54. Заголовок: Испанская версия: ..
Испанская версия (в исполнении Мари Трини) : "Estoy enferma" ("Я больна") Моим мечтам и жизни приходит конец Я пуста без тебя, я уродлива без тебя Я - словно дитя, которое не научилось ходить. Мне больно без тебя, я не могу бороться, Идти вперед, жить дальше Даже моя кровать станет открытой раной если тебя не будет. Я чувствую себя больной, Полностью больной Время поварачивается вспять И я опять ребенок и боюсь одиночества Я больна, полностью больна Я для тебя - словно временный приют, В котором ты иногда укрываешься Я никогда не узнаю куда ты уходишь И вот уже скоро 2 года как тебе наплевать. Как - будто к скале, как - будто к греху я привязана к тебе Я измотана, я устала делать вид, что счастлива Я пью ночи напролет, смотрю на людей Они для меня - все на одно лицо, Все корабли несут твой образ И куда бы я не пошла, везде вижу тебя. Я больна, безнадежно больна Я влила свою кровь в твое тело, А ты отказался от нее до последней капли Я больна, полностью больна Ты уходишь, лишаешь меня моих песен Ты уже даже лишил меня смысла жизни, А талант исчерпал себя, Когда ты попращался со мной. Любовь, которая царапает душу Умрет, когда по радио я услышу Свой собственный голос, который пропоет... Я больна, полностью больна Время поварачивается вспять И я опять ребенок и боюсь одиночества Ты уходишь, лишаешь меня моих песен Ты уже даже лишил меня смысла жизни, А талант исчерпал себя... Я больна, полностью больна Ты видишь? Я больна...
|
|
|
|
| |
Сообщение: 695
Зарегистрирован: 25.04.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 05.12.07 19:03. Заголовок: Да... Браво, Kasy! М..
Да... Браво, Kasy! Мулцумеск фрумос, че фоарте фрумоасэ традучере...
|
|
|
|
Отправлено: 05.12.07 19:10. Заголовок: kasy, спасибо! Прост..
kasy, спасибо! Просто замечательно! Теперь все версии переведены
|
|
|
|
Отправлено: 05.12.07 19:15. Заголовок: Тарас пишет: Мулцум..
Тарас пишет: цитата: | Мулцумеск фрумос, че фоарте фрумоасэ традучере... |
| Cu placere! Ma bucur ca va place Ирина пишет: цитата: | kasy, спасибо! Просто замечательно! Теперь все версии переведены |
|
Рада стараться!
|
|
|
|
|
Отправлено: 05.12.07 19:33. Заголовок: kasy пишет: Испанск..
kasy пишет: Отличный перевод получился.Кстати,а кто автор испанского варианта? Le petit garcon пишет: Но изначально она была как раз именно в мужском варианте Serge Lama писал её для себя.Он наверное и не предпологал какой она в исполнении Дали получится..
|
|
|
|
Отправлено: 05.12.07 20:17. Заголовок: Hjalmar пишет: Отли..
Hjalmar пишет: цитата: | Отличный перевод получился |
|
Спасибо! Hjalmar пишет: цитата: | Кстати,а кто автор испанского варианта? |
|
Я даже не знаю Но очень красивый текст получился на испанском. Уже раз 10 прослушала и просто "влюбилась" в текст на испанском.
|
|
|
|
Отправлено: 05.12.07 20:23. Заголовок: kasy пишет: Уже раз..
kasy пишет: цитата: | Уже раз 10 прослушала и просто "влюбилась" в текст на испанском. |
| Согласна, испанский текст прекрасен. Как и Ваш перевод Как все-таки жаль, что Дали пела эту песню только по-французски.
|
|
|
|
Отправлено: 05.12.07 22:32. Заголовок: Ирина пишет: Ваш п..
Ирина пишет: Спасибо! Но Вам , я уверена, он не понадобился Ирина пишет: цитата: | Как все-таки жаль, что Дали пела эту песню только по-французски. |
|
Согласна, жаль, что она не пела ее на нескольких языках как большинство своих песен.
|
|
|
|
Отправлено: 08.12.07 11:27. Заголовок: Kasy, Le petit garco..
Kasy, Le petit garcon, Замечательные переводы! "Je suis malade" вообще трудно переводить, я попыталась перевести в рифму когда-то, но ничего не вышло. Но, может быть, еще попробую...
|
|
|
|
Отправлено: 08.12.07 12:07. Заголовок: Iolanta пишет: "..
Iolanta пишет: цитата: | "Je suis malade" вообще трудно переводить |
|
Я переводила лишь с итальянского и испанского и могу сказать, что не то чтобы это было трудно, просто я столкнулась с большим колличеством фразеологических выражений, которые думала как перевести так, чтобы это по - русски красиво звучало Тоже самое быо с песней "Col tempo", песни слишком глубокие и полны фразеологических выражений
|
|
|
|
Отправлено: 08.12.07 21:53. Заголовок: Iolanta пишет: Но, ..
Iolanta пишет: цитата: | Но, может быть, еще попробую... |
| Пробуте, пробуйте) Коллекция пополнится ещё одним интересным переводом.
|
|
|
|