Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 12.08.07 14:26. Заголовок: Французский язык и как я его люблю (не люблю)
Наша уважаемая админ Helene совершенно точно заметила,что нет ветки посвященной языку Вольтера. И посему я решил исправить сей факт.Ведь большинство песен Дали именно на французском,и не посвятить ему ветку было бы нехорошо. Так что Все на обсуждение французского языка и всего с ним связанного!!!! PS Думаю Helene, эту тему модерировать будете лично вы
|
|
|
Ответов - 101
, стр:
1
2
3
4
5
6
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 14.08.07 22:43. Заголовок: Re:
Что я могу сказать, звучание русского как бы со стороны я как никогда не слышала, таки не слышу, а все остальных, даже не смотря на то, что даже думаю на них по очереди , слышу, стоит только настроиться. А песни Дали мы рано или поздно переведем все , поэтому загадки не останется так и так. Зато самому разгадывать ее (те понимать песни) намного интереснее, чем читать готовый перевод. sergey пишет: цитата: | дурное влияние ваше форума |
| Не думала, что до такой степени Удачи на курсах!
|
|
|
|
Отправлено: 14.08.07 22:53. Заголовок: Re:
Я тоже решила,что начну изучать французкий,хотя я и многое понимаю по аналогии с другими языками той же языковой группы.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 144
Зарегистрирован: 15.06.07
Откуда: Россия, Барнаул
|
|
Отправлено: 14.08.07 23:15. Заголовок: Re:
Комедия Мольера. Le Bourgeois Gentilhomme. На французском языке. В формате Word 2007 В переводе Михаила Булгакова называется Полоумный Журден. Советую прочитать... Умора!
|
|
|
|
| |
Сообщение: 163
Зарегистрирован: 15.06.07
Откуда: Россия, Барнаул
|
|
Отправлено: 17.08.07 20:37. Заголовок: Re:
Электронная версия толкового словаря французского языка Petit Robert. Le Petit Robert не переводит слова, а объясняет, как толковый словарь французского языка. Так же там можно найти высказывания великих людей, в которых присутствует то или иное слово, всякие пословицы, поговорки и просто устойчивые выражения. Классно, удобно и интересно! Словарь содержит 60 тысяч слов, 300 тысяч значений, 180 тысяч примеров и выражений, 150 тысяч синонимов, 450 тысяч форм глаголов
|
|
|
|
Отправлено: 17.08.07 23:59. Заголовок: Re:
sergey пишет: цитата: | может быть лучше и не понимать этот язык, чтобы осталась какая загадочность? |
| А у вас страсти к познанию нет? sergey пишет: цитата: | И потом перевод некотых песен Далиды про харьков и мир водорослей немного пугает меня |
| Почему пугает? Быть может надо понимать не прямо а образно?.И кстати в какой песне есть такие слова? Если перевод был разберёмся и с водорослями и харьками.Если не было, попросим сделать перевод и тоже разбиратся будем.
|
|
|
|
Отправлено: 18.08.07 00:05. Заголовок: Re:
Hjalmar пишет: цитата: | И кстати в какой песне есть такие слова? |
| дарладирладада, перевод есть в соотв. топике Hjalmar пишет: цитата: | А у вас страсти к познанию нет? |
| страсти у меня даже больше чем надо, но не к познанию
|
|
|
|
Отправлено: 18.08.07 20:33. Заголовок: Re:
Hjalmar пишет: цитата: | Быть может надо понимать не прямо а образно?.И кстати в какой песне есть такие слова? Если перевод был разберёмся и с водорослями и харьками.Если не было, попросим сделать перевод и тоже разбиратся будем. |
| ну что, разобрались?
|
|
|
|
Отправлено: 19.08.07 00:34. Заголовок: Re:
Мысль есть такая хорек-видимо образно страх перед будущим,какой-то комплекс,который надо изжить.(долой страх,не боюсь ничего(и никого),даже одиночества. катитесь, волны-думаю имеется виду свобода от чего-то,будь что будет Я пойду жить в мире водорослей Во имя своей свободы можна сделать всё,я буду свободна в любом случае (скрытый смысл) PS Это лишь моя т.з.,мне интересно слышать иные мнения
|
|
|
|
Отправлено: 19.08.07 00:58. Заголовок: Re:
Я тоже долго пытался понять смысл этой песни, а именно этих слов потрясающих про хорька и про водоросли, но по моему, смысла просто нет, возможно, просто хорошо рифмовались эти слова.
|
|
|
|
Отправлено: 19.08.07 01:18. Заголовок: Re:
Ну, по-моему, про хорьков - это поиск смысла там, где его нет. А про жить в мире водорослей - очень просто. А именно - с берега в речку вниз головой.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 165
Зарегистрирован: 15.06.07
Откуда: Россия, Барнаул
|
|
Отправлено: 19.08.07 06:35. Заголовок: Re:
Furet - ещё может переводиться как любитель соваться в чужие дела. И наверняка у французов это слово не вызывает таких ассоциаций как у русских. Может оно у них ласкательное, типа нашего котёнок. Je vivrais (conditionel !) dans un monde d'algues - Я жила бы в мире водорослей Et j'aurais l'océan pour toi. - И у меня был бы (целый) океан для тебя. j'aurais - буквально я имел бы
|
|
|
|
|
| |
Сообщение: 256
Зарегистрирован: 02.10.06
|
|
Отправлено: 19.08.07 09:58. Заголовок: Re:
Очень давно, когда я еще не слишком хорошо знал французский, я попросил знакомую бельгийку перевести эту песню. Она перевела и сказала, что у Далиды "глЮпИе" тексты. Вот так, бывают и такие мнения. На самом деле никакого потайного смысла в этих словах нет и хорек - это хорек, и водоросли - водоросли.
|
|
|
|
Отправлено: 19.08.07 14:44. Заголовок: Re:
Я думаю, что в частности в песне Darla dirladada слова несут в себе не столько смысл, сколько гипнтический эффект, то есть когда слушаешь эту песню с ее достаточно монотонным незамысловатым мотивом, то такие странные на первый взгляд слова, звуковые образы вызывают свои образы, ассоциации и безграничный полет фантазии, а эмоционально исполнение Дали захватывает еще больше, ведь не зря эта песня стала хитом №1.
|
|
|
|
| |
Сообщение: 172
Зарегистрирован: 15.06.07
Откуда: Россия, Барнаул
|
|
Отправлено: 19.08.07 14:59. Заголовок: Re:
Helene пишет: цитата: | ведь не зря эта песня стала хитом №1. |
| Это верно... Как поётся в 101ой, эти песни выгравированы на наших сердцах и никогда не исчезнут.
|
|
|
|
Отправлено: 19.08.07 15:09. Заголовок: Re:
Eugene T пишет: цитата: | выгравированы на наших сердцах |
| В моем уже точно и давно
|
|
|
|
Отправлено: 19.08.07 16:16. Заголовок: Re:
Eugene T пишет: цитата: | эти песни выгравированы на наших сердцах и никогда не исчезнут |
|
Что правда,то правда
|
|
|
|
Отправлено: 22.09.07 21:51. Заголовок: Re:
Helene пишет: цитата: | а эмоционально исполнение Дали захватывает еще больше |
|
|
|
|
|
| |
Сообщение: 634
Зарегистрирован: 25.04.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 27.11.07 10:38. Заголовок: Hjalmar пишет: кати..
Hjalmar пишет: цитата: | катитесь, волны-думаю имеется виду свобода от чего-то,будь что будет |
| Вода и волны скорее символ жизни. Но тут, в этой песне, я тоже думаю, нет никаких символов.
|
|
|
|
Отправлено: 27.11.07 21:47. Заголовок: Тарас пишет: Но тут..
Тарас пишет: цитата: | Но тут, в этой песне, я тоже думаю, нет никаких символов |
| Не уверен..
|
|
|
|
| |
Сообщение: 644
Зарегистрирован: 25.04.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 28.11.07 09:56. Заголовок: Hjalmar пишет: Не у..
Hjalmar пишет: Не уверен - не обгоняй...
|
|
|
Ответов - 101
, стр:
1
2
3
4
5
6
All
[только новые]
|
|