Dalida-Legenda.com DALIDA, Eternelle
песни Далиды online NON STOP
В музее моды Гальера (le Palais Galliera) в Париже выставка ее платьев с 27 апреля по 13 августа 2017 года.


АвторСообщение
Ценитель Легенды




Сообщение: 12
Зарегистрирован: 09.09.07
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 29.09.07 18:15. Заголовок: Сайт с переводами некоторых песен Дали


Не знаю, постили ли уже эту ссылку раньше. На всякий случай, делюсь:
http://ric-e-pov.msk.ru/dalida/

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 35 , стр: 1 2 All [только новые]





Сообщение: 331
Зарегистрирован: 15.06.07
Откуда: Russie, Barnaoul
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 17:42. Заголовок: Re:


stas пишет:

 цитата:
Мудрёно вы как тут всё пишете, аж даже стыдно за необразованность


Да не говори! Иной раз аж самому страшно за себя, сколько всего приходится читать по грамматике.


Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 133
Зарегистрирован: 28.08.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 17:59. Заголовок: Re:


Eugene T,
переведите тогда уж всю песню, чтобы все поняли ее, только чур это будет ваш личный перевод
Если вы так разбираетесь в переводе этой песне, не напомните , кто ее написал и в каком году?
и при каких обстоятельствах, кстати очень интересно

Все лишь только миг в этом мире ... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 332
Зарегистрирован: 15.06.07
Откуда: Russie, Barnaoul
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 18:03. Заголовок: Re:


Колобок пишет:

 цитата:
Если вы так разбираетесь в переводе этой песне, не напомните , кто ее написал и в каком году?
и при каких обстоятельствах


Вы уходите от темы беседы.
Написала эту песню Эдит Пиаф в 1946 году.
При тех обстоятельствах меня ещё небыло...

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 134
Зарегистрирован: 28.08.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 18:04. Заголовок: Re:


нет, не в 46


в 46 она записала ее на пластинку
советую вам не спорить с этим фактом

Все лишь только миг в этом мире ... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 135
Зарегистрирован: 28.08.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 18:05. Заголовок: Re:


а кто же написал музыку? вы сначала подробнее с творчеством певицы познакомьтесь

Все лишь только миг в этом мире ... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 136
Зарегистрирован: 28.08.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 18:06. Заголовок: Re:


PS песня была написана в 1945 для певицы Марианны Мишель

Все лишь только миг в этом мире ... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 333
Зарегистрирован: 15.06.07
Откуда: Russie, Barnaoul
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 18:08. Заголовок: Re:


Колобок пишет:

 цитата:
нет, не в 46


в 46 она записала ее на пластинку


советую, вам не спорить с этим фактом



Какая разница-то? Музыку написал Louiguy.
Вы явно уходите от темы.

ОПУСКАТЬ или ОПУСКАТЬСЯ?

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 137
Зарегистрирован: 28.08.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 18:09. Заголовок: Re:


БОЛЬШАЯ , если вы даже год написания песни не можете разобрать и написать приавильно

то что вы спорите о ее смысле и переводе?

Все лишь только миг в этом мире ... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 138
Зарегистрирован: 28.08.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 18:10. Заголовок: Re:


там начинается со слов о том что



Des yeux qui font baisser les miens

но слова ЛАСКАТЬ там нет! Переводчик на этом вашенм сайте некачественных переводов ошибся, а вы его защищаете, будто, что он правильно слово первел,
может что у него с глазами, букву одну не досчитал
потому что слово пишется Baiser ( с одной s)

а в песне совсем другое слово baisser, которе в песне - пишется по-другому :)









Все лишь только миг в этом мире ... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 334
Зарегистрирован: 15.06.07
Откуда: Russie, Barnaoul
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 18:27. Заголовок: Re:


Короче,
La vie en rose

Paroles: Edith Piaf. Musique: Louiguy 1946

Эту песню пели:
Edith Piaf, Céline Dion, Dalida (1965), Diana Kroll, Donna Summer, Ella Fitzgerald & Louis Armstrong, Emilie Simon, Franck Pourcel, Grace Jones, Jacqueline François, Joséphine Baker, Marlène Dietrich, Mireille Mathieu, Patachou, Patricia Kaas, Tohama, Yves Montand
note: Et encore beaucoup d'autres dont: Ute Lemper, Pascal Of Bollywood, ...



Des yeux qui font baisser les miens
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens

{Refrain:}
Quand il me prend dans ses bras,
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça m'fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C'est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré
Pour la vie
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat

Des nuits d'amour à plus finir
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s'effacent
Heureux, heureux à en mourir

{au Refrain}



{Nota: variante pour le dernier couplet:}

Des nuits d'amour à en mourir
Un grand bonheur qui prend sa place
Les ennuis, les chagrins s'effacent
Heureux, heureux pour mon plaisir

Колобок, конечно же в первом куплете нет слова baiser (целовать) и caresser (ласкать), и не об этом речь. Речь о переводе фразы Des yeux qui font baisser les miens. А именно о глаголе baisser.
Вы перевели эту фразу так "Глаза, которые заставляют мои глаза опустить". Я же утверждаю что в данном случае этот глагол следует перевести на русский язык как опуститьСЯ или опускатьСЯ. Того переводчика я вовсе не защищаю, а отстаиваю свою точку зрения.
То, как вы уходите от ответа говорит о том, что Вы признаёте свою ошибку, но Вам не ловко это признать.



Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 139
Зарегистрирован: 28.08.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 18:46. Заголовок: Re:


Eugene T пишет:

 цитата:
Я же утверждаю что в данном случае этот глагол следует перевести на русский язык как опуститьСЯ или опускатьСЯ.


это вы правы безусловно
Только я говорил не об этом, залог тут имеет 20-е значение

я спорил о другом значении глагола и именно об этой ошибке переводчика


о залогах я не спорил , я написал "оно как раз то и обозначает в различных залогах, только пишется по-другому чуть... "
никакого спора о залогах я не вносил



вы меня с кем-то путаете


Все лишь только миг в этом мире ... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ценитель Легенды




Сообщение: 140
Зарегистрирован: 28.08.07
ссылка на сообщение  Отправлено: 02.10.07 18:48. Заголовок: Re:


Пели ее действительно очень многие
вон сколько певцов хороших и разных
наверное, самый знаменитый в мире
и Далиды Дитрих, Армстронга и Монтана








Все лишь только миг в этом мире ... Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 335
Зарегистрирован: 15.06.07
Откуда: Russie, Barnaoul
ссылка на сообщение  Отправлено: 03.10.07 05:22. Заголовок: Re:


Колобок пишет:

 цитата:
это вы правы безусловно
Только я говорил не об этом, залог тут имеет 20-е значение


Нуславатехосподи!

Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить



Сообщение: 420
Зарегистрирован: 25.04.07
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.07 14:05. Заголовок: Re:


Колобок пишет:

 цитата:
а если неправильно поймут
ошибки переводчиков дорогого стоят


Да уж... Читаю, читаю и не устаю удивляться... Одно дело когда выполняется подстрочник, после этого поэт пишет стихи (именно так Анна Ахматова переводила М. Эминеску; и не только она, конечно). Как я подозреваю поэтов среди нас, мягко говоря, не много.
Для того чтобы иметь представление о содержании песен Далиды - вполне приемлемо...
Колобок пишет:

 цитата:
я в отличие от Вас живу в Париже уже более 15 лет.


Оффтоп: А я живу в Москве и очень счастлив...

Что пройдено, то пройдено Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Администратор




Сообщение: 1560
Настроение: nostalgique
Зарегистрирован: 26.09.06
Откуда: Россия, Москва
ссылка на сообщение  Отправлено: 09.10.07 23:10. Заголовок: Re:


Как говорил великий: "Счастье там, где я"

С точки зрения поэтических переводов такстов песен Дали наш сайт и форум лучшие!!! И все благодаря Вам всем!!!

Ça me fait rêver
Me fait voyager comme toi autour du monde
Du bout de l'Asie et jusqu'en Italie
Спасибо: 0 
ПрофильЦитата Ответить
Ответов - 35 , стр: 1 2 All [только новые]
Ответ:
1 2 3 4 5 6 7 8 9
видео с youtube.com картинка из интернета картинка с компьютера ссылка файл с компьютера русская клавиатура транслитератор  цитата  кавычки оффтопик свернутый текст

показывать это сообщение только модераторам
не делать ссылки активными
Имя, пароль:      зарегистрироваться    
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 8
Права: смайлы да, картинки да, шрифты нет, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация вкл, правка нет



Dalida Legenda