Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 26.01.09 22:28. Заголовок: L'innamorata
По просьбе Натальи Влюбленная Я влюбленная, Вечно влюбленная, Мое сердце говорит с помощью рук, Мне ничего не нужно, Только хлеб и вино, и я довольна Я влюбленная, Я ничего не могу поделать, Я родилась такой. Моя жизнь – огонь радости, Я не могу говорить «я люблю тебя», Не сгорая, не открывая объятий И мой гнев, и мои страсти Сильны, как вулкан, В моих жилах течет Другая кровь, Созданная из солнца и песен Я влюбленная, Вечно влюбленная, Даже если мое сердце во Франции, В моих мыслях всегда Прованс, Как новое детство Моя жизнь – огонь радости, Я не могу говорить «я люблю тебя», Не сгорая, не открывая объятий И мой гнев, и мои страсти Сильны, как вулкан, В моих жилах течет Другая кровь, Созданная из солнца и песен Я влюбленная, Вечно влюбленная, Мое сердце говорит с помощью рук, Мне ничего не нужно, Только хлеб и вино, и я довольна Я влюбленная, Вечно влюбленная...
|
|
|
Новых ответов нет
[см. все]
|
|
|
Отправлено: 26.01.09 22:30. Заголовок: Ирина пишет: И мой ..
Ирина пишет: цитата: | И мой гнев, и мои страсти Сильны, как вулкан, В моих жилах течет Другая кровь, Созданная из солнца и песен |
| Вот уж правда Спасибо!
|
|
|
|
Отправлено: 28.01.09 00:37. Заголовок: Обожаю эту песню, од..
Обожаю эту песню, одна из моих любимых у Дали. Перевод замечательный)) Не устаю восхищаться твоими переводами, Ирина.
|
|
|
|
Отправлено: 07.02.09 19:08. Заголовок: Mon coeur parle avec..
Mon coeur parle avec les mains эту фразу стоит перевести как мое сердце говорит с руками (то есть сердце - это чувства, что-то абстрактное, а помощью рук это становится реальным, воплощатся в жизнь.
|
|
|
|
Отправлено: 07.02.09 19:18. Заголовок: вадим, фраза "Мо..
вадим, фраза "Мое сердце говорит с помощью рук" имеет тот же смысл, что и ваша, но звучит гораздо более красиво и читаемо.
|
|
|
|
Отправлено: 07.02.09 22:18. Заголовок: вадим пишет: Mon co..
вадим пишет: цитата: | Mon coeur parle avec les mains |
| Я так понимаю эту фразу: итальянцы очень активно жестикулируют, когда говорят, а влюбленная женщина - L'innamorata (итальянское название песни с французским текстом указывает на итальянские страсти, а у Дали довольно довольно много песен на французском, где добавлены итальянские слова, ее изюминка) как раз выражает свои чувства с помощью жестов. На мой взгляд этот смысл отражает и тот и другой вариант.
|
|
|
|
Отправлено: 07.02.09 22:41. Заголовок: Helene пишет: италь..
Helene пишет: цитата: | итальянцы очень активно жестикулируют, когда говорят, а влюбленная женщина - L'innamorata (итальянское название песни с французским текстом указывает на итальянские страсти, а у Дали довольно довольно много песен на французском, где добавлены итальянские слова, ее изюминка) как раз выражает свои чувства с помощью жестов. |
| Я так же понимаю эту фразу, даже в "Bravo" есть слова: "Comme des Italiens qui parlent avec les mains". Суть именно в эмоциональности итальянцев, а передать фразу можно как угодно, конечно.
|
|
|
|
Отправлено: 08.02.09 18:37. Заголовок: вадим пишет: Mon co..
вадим пишет: цитата: | Mon coeur parle avec les mains эту фразу стоит перевести как мое сердце говорит с руками |
|
А чем Вам не нравится эта фраза в переводе Ирины? Имеет тот же смысл, что и у Вас. Не будем забывать, что перевод должен быть не только точным, но и красивым. Helene пишет: цитата: | Я так понимаю эту фразу: итальянцы очень активно жестикулируют, когда говорят |
|
Согласна! Я так же понимаю смысл этой фразы))
|
|
|
|
Отправлено: 08.02.09 19:05. Заголовок: Вообще, по идее, мож..
Вообще, по идее, можно вообще перевести гораздо легче эту фразу: Моё сердце говорит руками) Не знаю уж, красивее или нет.
|
|
|
|