Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 07.07.08 22:57. Заголовок: Tico Tico
Сколько я слушала эту песенку и никогда не задумывалась, о чем она  А теперь вдруг захотелось перевести. Тико Тико Тико Тико здесь, Тико Тико там, О всей Севилье теперь слышно только это имя! Он проезжает здесь, он проедет там, Как он красив в своем праздничном костюме! Сомбреро на голове, шпоры на сапогах, На лошади он едет медленной рысью, И его накрученные и напомаженные усы Заставляют мечтать всех танцовщиц румбы Потихоньку говорят, что его дед был корсаром, Что он торговал неграми в Буэнос-Айресе. И то, и другое, и что в доме, где он жил, Появлялись все сливки общества. Тико Тико стал единственным наследником Его макаки, его коня и его земли, Он может не перед кем не снимать шляпы, Он настоящий кабальеро, Тико Тико! Тико Тико здесь, Тико Тико там, О всей Севилье теперь слышно только это имя! Он проезжает здесь, он проедет там, Как он красив в своем праздничном костюме! Сомбреро на голове, шпоры на сапогах, На лошади он едет медленной рысью, И его накрученные и напомаженные усы Заставляют мечтать всех танцовщиц румбы!
|
 |

|
Ответов - 36
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|
|
| |
Сообщение: 557
Настроение: autour de moi la mer est calme
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Россия, Москва
Фото: 
|
|
Отправлено: 07.07.08 23:42. Заголовок: Ирина пишет: Застав..
Ирина пишет: цитата: | Заставляют мечтать всех танцовщиц румбы |
| Il fait rever tous les jupons de la rambla переводится несколько иначе. Les jupons - это женщины. La rambla - испанское словечко, эквивалентное французскому Esplanade. De son magot de son cheval et de ses terres Magot в данном случае не макака, а припрятанные деньги, клад Кстати, вот полный французский текст: Tico-Tico par-ci, TicoTico par-lа Dans tout Seville, on n'entend plus que ce nom lа Il passe par ici, il va passer par lа Comme il est beau dans son costume de gala! Coiffe d'un sombrero, les cuisses bien а plat Sur son cheval, il se promene а petits pas Da sa moustache en croc lustree de gomina Il fait rever tous les jupons de la rambla. On dit tout bas que son grand-pere etait corsaire Qu'il faisait la traite des noirs а Buenos Aires Et patati et patata, dans la maison qu'il habita Tout le gratin de l'Alcala y defila Tico-Tico devint l'unique legataire De son magot, de son cheval et de ses terres Il peut garder devant chacun son sombrero C'est un vrai Caballero, Tico-Toco. Tico-Tico par-ci, Tico par-lа Mais que fait-il exactement ce garcon-lа Sur le coup de midi, il prend son malaga Pour remplir toute une journee ca n'suffit pas... Pour etre plus precis, un jour on le pressa De s'expliquer а la police sur son cas Mais un gendarme dit quand on le relacha: "Il n'y avait vraiment pas d'quoi fouetter un chat..." On dit tout bas que son grand-pere etait corsaire Qu'il faisait la traite des noirs а Buenos Aires Tico-Tico par correction a pris la meme profession Mais il a du, pour son honneur, changer d'couleur Et plein d'amour pour la maison de son grand-pere Il l'a toujours mais pour la rendre plus prospere Il a seulement fait agrandir le numero C'est un vrai Caballero, Tico-Tico
|
 |

|
|
Отправлено: 08.07.08 15:25. Заголовок: nikolay6527 пишет: ..
nikolay6527 пишет: А как оно переводится?
|
 |

|
|
Отправлено: 08.07.08 15:45. Заголовок: а кажется в русском ..
а кажется в русском языке есть слова эспланада (площадка)
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 558
Настроение: autour de moi la mer est calme
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Россия, Москва
Фото: 
|
|
Отправлено: 08.07.08 16:06. Заголовок: Esplanade - это площ..
Esplanade - это площадь,открытое место.
|
 |

|
|
Отправлено: 08.07.08 16:24. Заголовок: nikolay6527 пишет: ..
nikolay6527 пишет: цитата: | Esplanade - это площадь,открытое место. |
| Тогда получается, что "он заставляет мечтать всех женщин на площади"?
|
 |

|
|
Отправлено: 08.07.08 16:38. Заголовок: Получается, что о не..
Получается, что о нем мечтают все девки, потому что порядочные девушки на площадях и на вских открытых местах не стоят....
|
 |

|
|
Отправлено: 08.07.08 17:17. Заголовок: Alex пишет: порядоч..
Alex пишет: цитата: | порядочные девушки на площадях и на вских открытых местах не стоят.... |
| Может быть, порядочные девушки там гуляют)
|
 |

|
|
Отправлено: 08.07.08 19:47. Заголовок: Спасибо! Alex пишет:..
Спасибо за перевод! Alex пишет: цитата: | то порядочные девушки на площадях и на вских открытых местах не стоят. |
| А о непорядочных девушках по-моему даже песня есть
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 1594
Настроение: Până la lacrimi mi-e dragă viaţa”
Зарегистрирован: 25.04.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 08.07.08 21:28. Заголовок: Николай, спасибо за ..
Николай, спасибо за уточнения. Hjalmar пишет: цитата: | А о непорядочных девушках по-моему даже песня есть |
| И не одна.
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 25
Зарегистрирован: 08.05.08
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 12.07.08 13:32. Заголовок: nikolay6527 пишет: ..
nikolay6527 пишет: цитата: | La rambla - испанское словечко, эквивалентное французскому Esplanade. |
| Можно и так сказать, но, если более точно, правильный перевод именно с испанского ‘La rambla’ – ‘бульвар, аллея’ . Это французский эквивалент не ‘boulevard’, а ‘promenade’ в значении бульвар как место гулянья. В то же время, если переводить ‘La rambla’ как латиноамериканизм, то это слово имеет значение ‘набережная’.
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 1634
Настроение: Până la lacrimi mi-e dragă viaţa”
Зарегистрирован: 25.04.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 14.07.08 16:52. Заголовок: Петр пишет: Можно и..
Петр пишет: цитата: | Можно и так сказать, но, если более точно, правильный перевод именно с испанского ‘La rambla’ |
| Однокоренное румынское - примбларе (прогулка)
|
 |

|
|
|
Отправлено: 17.07.08 13:22. Заголовок: Ира, большое спасибо..
Ира, большое спасибо за перевод! Столько исправлений, дополнений, уточнений и только одна благодарность от Hjalmar!
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 1644
Настроение: Până la lacrimi mi-e dragă viaţa”
Зарегистрирован: 25.04.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 17.07.08 13:42. Заголовок: Gabriela не нужно та..
Gabriela не нужно так безоговорочно. Я очень благодарен Ирине за перевод, но в нижнем правом углу есть такое маленькое слово спасибо. Когда я просто благодарен за перевод или фото - нажимаю на крестик. Так быстрее и понятнее.)))
|
 |

|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 26.07.08 13:53. Заголовок: Кстати
Прежде всего хочу поблагодарить участников форума за ценные разъяснения при переводе этой трудной для меня песни (фр. язык я только начал изучать), но хочу дополнить, что есть еще вариант "Il fait rêver tous les jupons de l'Alhambra", где l'Alhambra по - видимому, означает местность или город в Испании.
|
 |
|
|
Отправлено: 13.01.10 00:23. Заголовок: Простите, не хотелос..
|
 |

|
|
Отправлено: 28.09.12 11:10. Заголовок: Я тоже не хотела зав..
Я тоже не хотела заводить новых тем..мой сын опять докапался до глубины..и нашёл одних из первых исполнительниц этой песни..в 1943 году..The Andrews Sisters — американское вокальное трио, состоявшее из трёх сестёр: Лаверн Софи Эндрюс (LaVerne Sophie Andrews; 6 июля 1911 — 8 мая 1967), Максин Анджелин Эндрюс (Maxene Angelyn Andrews; 3 июня, 1916 — 21 октября 1995), Патриция Мари (Патти) Эндрюс (Patricia Marie (a.k.a. Patty) Andrews; 16 февраля 1918). а сама песня была написана из известного Бразильского чоро, написанная Zequinha де Абреу в 1917 году. Ее первоначальное название было Tico-Tico не Farelo, но с бразильским гитаристом Америко Jacomino Canhoto (1889-1928) была работа с тем же названием, работа Абреу был получил свое нынешнее название в 1931 году. Первая запись была сделана работа по Orquestra Colbaz (Columbia ,1931). Чоро (дословный перевод смысла сетовать), также известный как chorinho в ласковые уменьшительные формы бразильский португальский. "Fuba" является одним из кукурузной муки, и "Tico-Tico" это название птицы, рыжевато-воротником Воробей (Zonotrichia capensis). Таким образом, "Tico-Tico не Fuba" означает "Tico-Tico на фуражное зерно". http://www.youtube.com/watch?v=8tq4L4iLRqA English version (not a translation): Oh tico-tico tick! Oh tico-tico tock! This tico-tico - he's the cuckoo in my clock. And when he says: "Cuckoo!" he means it's time to woo; It's "tico-time" for all the lovers in the block. I've got a heavy date - a tête-à-tête at eight, so speak, oh tico, tell me is it getting late? If I'm on time, "Cuckoo!" but if I'm late, "Woo-woo!" The one my heart has gone to may not want to wait! For just a birdie, and a birdie who goes no-where, He knows of ev'ry Lovers' Lane and how to go there; For in affairs of the heart, my Tico's terribly smart, He tells me: "Gently, sentiment'ly at the start!" Oh-oh, I hear my little tico-tico calling, Because the time is right and shades of night are falling. I love that not-so-cuckoo cuckoo in my clock: tico-tico tico-tico-tico tock! и на португальском языке... The complete version of Aloysio de Oliveira's original Portuguese lyrics: O tico tico tá, tá outra vez aqui, o tico tico tá comendo o meu fubá. Se o tico tico tem, tem que se alimentar, Que vá comer umas minhocas no pomar. O tico tico tá, tá outra vez aqui, o tico tico tá comendo o meu fubá. Eu sei que ele vem viver no meu quintal, e vem com ares de canário e de pardal. Mas por favor tira esse bicho do celeiro, porque ele acaba comendo o fubá inteiro. Tira esse tico de lá, de cima do meu fubá. Tem tanta fruta que ele pode pinicar. Eu já fiz tudo para ver se conseguia. Botei alpiste para ver se ele comia. Botei um gato um espantalho e um alçapão, mas ele acha que o fubá é que é boa alimentação. Так же эта песня здорово прозвучала в фильме Bathing Beauty 1944 года..и есть запись игры на органе.. http://www.youtube.com/watch?v=tXrnuwZreHg Klaus Wunderlich - Tico Tico http://www.youtube.com/watch?v=YiLrvI7axMU&feature=related
|
 |

|
|
Отправлено: 28.09.12 18:29. Заголовок: Спасибо, Виролена. О..
Спасибо, Виролена. Очень интересно узнать про еще одну раннюю интерпретацию Тико-Тико. Возможно, я пристрастен, но мне кажется, в конце-концов Далида своей интерпретацией поставила точку. После нее делать другие кавер-версии на Тико-Тико, только портить. Как, имхо, и на Avec Le Temps. Получились бриллианты, не нуждающиеся в дальнейшей огранке.
|
 |

|
|
Отправлено: 28.09.12 21:44. Заголовок: Alex пишет: в конце..
Alex пишет: цитата: | в конце-концов Далида своей интерпретацией поставила точку. После нее делать другие кавер-версии на Тико-Тико, только портить. |
| Алекс..прав,прав..лучше уже не будет..Дали вложила все формы творчества в эту песню...
|
 |

|
|
Отправлено: 24.12.12 22:51. Заголовок: Увидела в рекламе но..
Увидела в рекламе новогоднего концерта 31,12,что Жанна Фриске поёт песню тико-тико..причём костюм полностью Далиды и на вращающейся платформе...неожиданность...  оценить это произведение не успела..секунды были анонса..
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 122
Зарегистрирован: 03.12.09
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 27.12.12 11:39. Заголовок: На каком канале-то б..
На каком канале-то будет? Я тоже читала в анонсе, что Фриске жаловалась, что от этой скороговорки зубы свело
|
 |

|
Ответов - 36
, стр:
1
2
All
[только новые]
|
|