Автор | Сообщение |
|
Отправлено: 12.09.07 22:44. Заголовок: La feria
Alex I, по Вашей просьбе перевод  . Не знаю точно, что такое по-испански "la feria" Ярмарка Последний день ярмарки, Места продаются на чёрном рынке, на площади. От Барселоны до Севильи, Они здесь со всей страны, из всех городов. И вот уже на скамьях Толпа играет судьбой матадора. В церкви Сан-Рамон Пабло Мигель зажигает свечу мадонне Он просит её: защити меня, Ведь сегодня моя последняя коррида Ради любви Марии и ради глаз Марии Он поклялся, что больше никогда не будет сражаться Ради любви Марии, Ради руки Марии, которая крестится Он покинет славу, крики «браво» и победы, И всех, кто кричал: Ole... Ole... Ole... Ole Последний день ярмарки, С жизнью играют на чёрном рынке, на площади Спокойное сердце и гордый взгляд, Пабло Мигель выходит прямо к свету И публика со своих мест Рукоплещет смелости матадора. И вдруг опускается тишина, Когда на арене наступает минута истины Великолепный в своём золотом блеске, Ещё один триумф над смертью Ради любви Марии и ради глаз Марии Он поклялся, что больше никогда не будет сражаться Ради любви Марии, Ради руки Марии, которая крестится Он покинет славу, крики «браво» и победы, И всех, кто кричал: Ole... Ole... Ole... Ole Ради любви Марии И ради глаз Марии Ради любви Марии, Которая крестится Ради любви Марии...
|
 |

|
Ответов - 9
[только новые]
|
|
|
| |
Сообщение: 392
Настроение: здравствуй грусть
Зарегистрирован: 14.01.07
Откуда: Беларусь, Гомель
|
|
Отправлено: 12.09.07 23:26. Заголовок: Re:
Ирина пишет: цитата: | что такое по-испански "la feria" |
| я точно знаю, это ярмарка
|
 |

|
|
Отправлено: 12.09.07 23:30. Заголовок: Re:
Romdio пишет: цитата: | я точно знаю, это ярмарка |
| Такое значение есть, но мне кажется, тут другой контекст. Речь идет об испанской реалии: некое мероприятие продолжается несколько дней, с корридой и другими увеселениями. Может быть, лучше и не переводить, так и назвать "ферия".
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 393
Настроение: здравствуй грусть
Зарегистрирован: 14.01.07
Откуда: Беларусь, Гомель
|
|
Отправлено: 12.09.07 23:40. Заголовок: Re:
Время мчится, будто всадник на горячем коне, Но сегодня мой избранник, Отшумевший звонкий праздник, Вспоминается мне-е-е. Этой ярмарки краски, разноцветные пляски, Деревянные качели, расписные карусели. Звуки шарманки, гаданье цыганки, Медовый пряник, да воздушный шарик. В "Кубанских казаках", после ярмарки тоже своеобразная коррида происходила
|
 |

|
|
Отправлено: 13.09.07 16:30. Заголовок: Re:
Romdio пишет: цитата: | я точно знаю, это ярмарка |
|
Вы абсолютно правы  Еще feria можно перевести как выставка. Ирина,я бы перевела всетаки как ярмарка  , праздник-это fiesta.
|
 |

|
|
Отправлено: 13.09.07 22:31. Заголовок: Re:
kasy пишет: цитата: | Ирина,я бы перевела все-таки как ярмарка |
| Ладно, тогда исправляю  . Специалист по испанскому все-таки Вы
|
 |

|
|
Отправлено: 13.09.07 22:45. Заголовок: Re:
Ирина пишет: цитата: | Специалист по испанскому все-таки Вы |
|
Какой я специалист? Так,любитель
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 286
Зарегистрирован: 02.10.06
|
|
Отправлено: 13.09.07 23:26. Заголовок: Re:
Но вообще-то песня французская. А по-французски La feria - ежегодный большой праздник (на юге Франции).
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 403
Настроение: здравствуй грусть
Зарегистрирован: 14.01.07
Откуда: Беларусь, Гомель
|
|
Отправлено: 13.09.07 23:40. Заголовок: Re:
А церковь Сан -Рамон? Пабло Мигель? коррида ? Барселона и Севилья? -это всё юг Франции? (большая страна!)
|
 |

|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 31.12.13 18:20. Заголовок: скажите какие варианты песни есть?
Ф.Киркоров пел про марию (русская версия). а на других языках
|
 |
|
|