Автор | Сообщение |
|
| |
Сообщение: 88
Зарегистрирован: 18.04.07
Откуда: Deutschland, N
|
|
Отправлено: 16.05.07 10:54. Заголовок: Mourir sur scene
"умереть на сцене" (далее идет монолог со смертью, к которой далида обращается) приди но не приходи, когда я буду одна когда однажды занавес опуститься я хочу, чтобы он опустился позади меня приди но не приходи, когда я буду одна я всё выбрала в своей жизни сама я хочу выбрать и свою смерть кто-то хочет умереть в ненастный день а кто-то под ярким солнцем кто-то хочет умереть в своей постели спокойно во сне я хочу умереть на сцене в свете прожекторов да, я хочу умереть на сцене с открытым сердцем в свете огней умереть без боли в нашу последнюю встречу я хочу умереть на сцене и петь до самого конца приди но не приходи, когда я буду одна мы ведь с тобой уже знакомы мы видели друг друга уже, ты ведь помнишь? приди но не приходи, когда я буду одна лучше выбери большой гала-вечер если хочешь потанцевать со мной моя жизнь горела в свете огней я не могу уйти в тень я хочу умереть в свете лазеров перед полным залом я хочу умереть на сцене в свете прожекторов да, я хочу умереть на сцене с открытым сердцем в свете огней умереть без боли в нашу последнюю встречу я хочу умереть на сцене и петь до самого конца умереть без боли безупречно соркестрированной смертью я хочу умереть на сцене ведь на сцене я родилась
|
 |

|
Ответов - 48
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 16.05.08 06:22. Заголовок: Ashel пишет: У меня..
Ashel пишет: цитата: | У меня есть Mourir sur scène на испанском и английском языках... |
| Да уже спасибо, все нашел, все скачал.
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 1
Настроение: ностальгическое
Зарегистрирован: 11.07.08
Откуда: Израиль, Хайфа
|
|
Отправлено: 11.07.08 16:45. Заголовок: Одна из любимейших м..
Одна из любимейших мной песен! Все нравится и музыка и слова! а мой взгляд лучшая версия - французская. Спасибо за перевод, все очень точно!
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 1621
Настроение: Până la lacrimi mi-e dragă viaţa”
Зарегистрирован: 25.04.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 11.07.08 17:54. Заголовок: irina_garbo пишет: ..
irina_garbo пишет: цитата: | Спасибо за перевод, все очень точно! |
| irina_garbo, а Вы знаете французский?
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 21
Настроение: ностальгическое
Зарегистрирован: 11.07.08
Откуда: Израиль, Хайфа
|
|
Отправлено: 11.07.08 18:15. Заголовок: Тарас пишет: irina_..
Тарас пишет: цитата: | irina_garbo, а Вы знаете французский? |
| Знаю немного, учила в школе. Дело в том что эту песню я переводила со словарем поэтому хотелость отметить что перевод данный здесь очень точен на мой взгляд.
|
 |

|
|
Отправлено: 11.07.08 18:22. Заголовок: irina_garbo пишет: ..
irina_garbo пишет: цитата: | Знаю немного, учила в школе. |
| Оффтоп: Коллега)
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 23
Настроение: ностальгическое
Зарегистрирован: 11.07.08
Откуда: Израиль, Хайфа
|
|
Отправлено: 11.07.08 18:44. Заголовок: Vedrai-Vedrai пишет:..
Vedrai-Vedrai пишет:
|
 |

|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.10.08 22:55. Заголовок: Да,песня потрясает,о..
Да,песня потрясает,особенно в видеосопровождении.Уж больно взгляд у ДАЛИДЫ обреченный...имхо.
|
 |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.10.09 22:56. Заголовок: Самый близкий перевод "УМЕРЕТЬ НА СЦЕНЕ"
Предыдущие представленные переводы весьма сильные (особенно великолепно про диалог Дали со Смертью), но они фразеологически слишком причёсаны, обработаны и не дают того точного восприятия слов, которые Дали вложила в эту песню. Не хочу никого из сильных франкофонов обидеть, но суть их главной переводческой ошибки заключается в том, что Дали в этой песне поёт о том, что не "хочет умереть на сцене" вообще, а о том, что ГОТОВА УМЕРЕТЬ ПРЯМО НА ЭТОЙ СЦЕНЕ ПОСЛЕ ТОГО КАК ЗАКОНЧИТСЯ ЭТА ПЕСНЯ (почувствуйте разницу и представьте внутренний душевный накал исполнительницы и её аудитории). А секрет перевода прост: внимательно читайте французский и ничего другого не придумывайте: "Moi je veux mourir sur scène En chantant jusqu'au bout". Переводчики неверно переводят: "Я хочу умереть на сцене И петь до самого конца". Правильный перевод: "А я хочу умереть на сцене Как только закончится эта песня!" (дословно - на самом краю песни). Ещё один сильный пассаж: "Ma vie a brûlé sous trop de lumières Je ne peux pas partir dans l'ombre Moi je veux mourir fusillée de lasers Devant une salle comble Предлагается перевод, который сразу ослабляет силу сказанного: "Моя жизнь горела в свете огней, Я не могу уйти в тень Я хочу умереть в свете лазеров Перед полным залом". Ещё раз, люди, читайте французский!!! Правильный перевод: "Моя жизнь сгорела в свете огней, А в тень я уйти уже не могу, И я хочу быть расстелянной прожекторами в переполненном зале!" Таким образом цель песни - не меланхолическая абстракция всего проходящего и мысли о неизбежном конце, а чистая запредельность суицида и фактический "вынос мозгов" слушателей. "Я хочу умереть не сцене, перед прожекторами, на своём последнем концерте, отрепетированной смертью, на сцене, где я родилась..." Это многого стоит, это не одного, не десяти или 12-ти, а миллиарда бриллиантовых дисков стоит!!!!!
|
 |
|
|
Отправлено: 23.10.09 17:09. Заголовок: sandro carbacini пиш..
sandro carbacini пишет: цитата: | "Moi je veux mourir sur scène En chantant jusqu'au bout" |
| Если тут внимательно читать французский, как раз переведёшь по неволе так, как до этого все и переводили. Это в Вашем переводе получается уже придуманный кусок с ЭТОЙ сценой и ЭТОЙ песней. Другое дело, что эта версия гораздо экспрессивнее. Но вот имела ли Далида ввиду именно это?)
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 16
Настроение: agréable
Зарегистрирован: 22.10.09
Откуда: Украина, Киев
|
|
Отправлено: 24.10.09 02:04. Заголовок: Убеждён!
Убеждён! Вы спрашивете откуда взялось ЭТА сцена и ЭТА песня. А вы попробуйте самостоятельно, без сопутствующих слов, перевести JUSQU'AU BOUT ("на самом краю"). Я не представляю себе как можно экспрессивно петь про какую-то отвлечённую песню вообще со словами "на самом краю". Ясно что здесь имеется ввиду конкретная песня. Какая? Которую поют. Отсюда "выводится" и ЭТА сцена: поют то её на конкретной сцене. Это так называемая фразеология метода догадки - "я пою, а вы думайте что хотите". Такие штуки есть и в английском. Каждый выносит из песни то, что слышит, и все варианты правильные. Просто так действительно получается экспрессивнее.
|
 |

|
|
Отправлено: 24.10.09 20:20. Заголовок: sandro carbacini пиш..
sandro carbacini пишет: цитата: | JUSQU'AU BOUT ("на самом краю") |
| А Вы никогда не думали, что Далида пела так про свои все песни. Это могла быть совершенно любая песня из её репертуара, мне так кажется. И тут важно не то, что она споёт именно ЭТУ песню и ДО САМОГО КОНЦА, а то, что она до последнего вздоха будет петь, то есть переживать самое счастливое и захватывающее её состояние. Но вообще Ваша версия интересна уже по самой сути)
|
 |

|
|
|
| |
Сообщение: 20
Настроение: agréable
Зарегистрирован: 22.10.09
Откуда: Украина, Киев
|
|
Отправлено: 24.10.09 20:58. Заголовок: Согласен
С Вами согласен. Она могла петь и думать так не о конкретно этой песне, а и о других. Другое дело, что услышали зрители, когда она пела именно песню "Умереть на сцене". Какой психоатаке они подверглись, представляете?.. Когда она им пела эти слова именно в конкретной песне.... Сильный приём! Насколько я знаю, она пела её вернувшись во Францию. Из-за волны против неё в прессе вынужденна была выступать за пределами страны, и вот, представляете, она возвращается и полностью "кладёт на лопатки" зрителей, возвращая себе их любовь. А почему? Поверили! Она заставила поверить публику в её моральное и человеческое превосходство как настоящая этуаль, заявив что готова прямо-таки сейчас, на концерте, ради них умереть. Не уверен, что в том зале нашлось хоть пол-десятка человек, способных на подобное. Это вроде того, что великие называли "мужеством в 2-ух часов по полуночи" или "запланированным подвигом". То есть это когда человека застают врасплох, будят ночью и требуют самоотреченного геройства и полной духовной самоотдачи. Представьте, зрители сидят в мягких креслах, расслабленные, как тут их бац по затаённым, дремлющим душевным струнам! Не знаю как мы в большинстве своём, но французы на это реагируют на "раз". Сразу видно, но Дали не зря училась, прочитав горы книг по психоанализу. Но секрет этой песни в этом не весь. Нельзя петь и играть смерть, тем более переводить при этом стрелки на себя. Горькая ирония, но через 5 лет как она впервые спела эту песню, смерть пришла к ней когда она была именно одна и умерла она именно "dans leur lit Tranquilles dans leur sommeil". В песне она не хотела именно этого. Это то и грустно. Получается, нами правит на Земле какая-то злая ироничная сила, способная на такое.
|
 |

|
|
Отправлено: 24.10.09 22:20. Заголовок: sandro carbacini пиш..
sandro carbacini пишет: цитата: | Горькая ирония, но через 5 лет как она впервые спела эту песню, смерть пришла к ней когда она была именно одна и умерла она именно "dans leur lit Tranquilles dans leur sommeil". |
| К ещё большему сожалению Далида решила свою смерть сама. Отказавшись от смерти на сцене. Наверное потому, что хотела показать, что настоящая ДАЛИДА бессмертна...
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 21
Настроение: agréable
Зарегистрирован: 22.10.09
Откуда: Украина, Киев
|
|
Отправлено: 24.10.09 22:56. Заголовок: Да.
Да, это так.
|
 |

|
|
Отправлено: 25.10.09 00:06. Заголовок: sandro carbacini , с..
sandro carbacini , спасибо. Все переводы разных песен здесь, как правило, хорошие. Но действительно очень часто, тексты ее песен сложнее чем кажется на первый взгляд. За что ее и люблю. А переводы всегда что-то теряют или приобретают. Сама по достоинству, к сожалению, оценить могу только французские варианты. Скрытый текст еще одна из причин, почему все это в кучу считается "поп".
|
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 132
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 20.10.10
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 21.02.11 00:46. Заголовок: Когда слушала "Q..
Когда слушала "Quando nasce un nuovo amore" сперва показалось что схожу с ума  Звучит до боли знакомая мелодия " Mourir sur scene", а текст - ну вообще другая тема ! Очень неожиданно. Спасибо за этот топик, убедилась, что слуховых галлюцинаций нет  Но как-то не получается принять итальянскую версию, если знаешь перевод французской
|
 |

|
|
Отправлено: 22.02.11 15:04. Заголовок: natali... Quando nas..
|
 |

|
|
Отправлено: 22.02.11 19:30. Заголовок: я тоже послушала ита..
я тоже послушала итальянскую версию.........не поняла........это все версии одновременно появились?  откуда взялся такой текст??? ведь содержание и на музыку накладывает отпечаток.......она воспринимается совсем по-другому...
|
 |

|
|
Отправлено: 23.02.11 00:48. Заголовок: impression пишет: я..
impression пишет: цитата: | я тоже послушала итальянскую версию.........не поняла........это все версии одновременно появились? |
| Нет, не одновременно. Итальянская версия была записана приблизительно на 1 год позже французской. Как объяснил Тьерри Савона - планировалось издание пластинки на 45 оборотов с двумя песнями на итальянском языке: одной из них должна была стать Quando nasce un nuovo amore, второй - Semplicemente cosi. Но этот диск так и не появился, и в итоге песня Quando nasce un nuovo amore была издана лишь в 1991 году. Вполне очевидно, что вопрос появления итальянской версии был исключительно коммерческим - диски с оригинальной версией Mourir sur scene на французском языке продавалась очень хорошо, и в связи с этим появилась идея сделать версии на иностранных языках. Но также было очевидно, что сочинить текст на иностранном языке так, чтобы он совершенно не отличался от оригинала, довольно сложно. И если испанский вариант (Morir cantando) получился весьма близким по смыслу к оригиналу, то Born to sing - уже нет, но и там всё же сохранилось нечто общее по духу с оригиналом. А вот в Quando nasce un nuovo amore даже и общей идеи не осталось. Почему - элементарно просто: не нашлось авторов, которые смогли бы передать смысл песни на итальянский язык. В результате записали, по сути, первый относительно приемлемый вариант, уже не задумываясь о совпадении текста (видимо, поджимали сроки контракта). И, как в результате оказалось, спешили зря...
|
 |

|
|
Отправлено: 23.02.11 11:48. Заголовок: Berliaev Спасибо, Са..
Berliaev Спасибо, Саша, за исчерпывающий ответ Berliaev пишет: цитата: | И, как в результате оказалось, спешили зря... |
| Я думаю также...
|
 |

|
Ответов - 48
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|