Автор | Сообщение |
|
| |
Сообщение: 88
Зарегистрирован: 18.04.07
Откуда: Deutschland, N
|
|
Отправлено: 16.05.07 10:54. Заголовок: Mourir sur scene
"умереть на сцене" (далее идет монолог со смертью, к которой далида обращается) приди но не приходи, когда я буду одна когда однажды занавес опуститься я хочу, чтобы он опустился позади меня приди но не приходи, когда я буду одна я всё выбрала в своей жизни сама я хочу выбрать и свою смерть кто-то хочет умереть в ненастный день а кто-то под ярким солнцем кто-то хочет умереть в своей постели спокойно во сне я хочу умереть на сцене в свете прожекторов да, я хочу умереть на сцене с открытым сердцем в свете огней умереть без боли в нашу последнюю встречу я хочу умереть на сцене и петь до самого конца приди но не приходи, когда я буду одна мы ведь с тобой уже знакомы мы видели друг друга уже, ты ведь помнишь? приди но не приходи, когда я буду одна лучше выбери большой гала-вечер если хочешь потанцевать со мной моя жизнь горела в свете огней я не могу уйти в тень я хочу умереть в свете лазеров перед полным залом я хочу умереть на сцене в свете прожекторов да, я хочу умереть на сцене с открытым сердцем в свете огней умереть без боли в нашу последнюю встречу я хочу умереть на сцене и петь до самого конца умереть без боли безупречно соркестрированной смертью я хочу умереть на сцене ведь на сцене я родилась
|
 |

|
Ответов - 48
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 16.05.07 17:28. Заголовок: Re:
Отличный перевод Испанская версия: Morir cantando (Умереть с песней на устах) Приди, но не приходи когдa я буду одна когда зановес наконец опустится я хочу, чтобы он опустился позади меня. Приди, но не приходи когдa я одна я выбрала как мне жить хочу выбрать и как мне умереть. Кто-то хочет умереть в пасмурный день, кто-то в солнечный. Каждый хочет умереть как во сне: без переживаний и боли. Я хочу умереть с песней на устах, я так решила! Посреди сцены с открытой душой, умереть не чувствуя грусти и не оглядываясь назад. Допев песню до конца! Приди, но не приходи когдa я одна Мы с одиночеством хорошо знакомы, оно уже однажды одержало победу. Приди, но не приходи когдa я одна Приди как молитва после того, как я закончу петь. Если моя жизнь горела в свете огней я хочу уйти также. Пронженной голубым огнем убийтсвенного прожектора. Я хочу умереть с песней на устах, я так решила! Посреди сцены с открытой душой, умереть не чувствуя грусти и не оглядываясь назад. Допев песню до конца! Умереть не чувствуя грусти с песней на устах, ведь я так родилась...
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 91
Зарегистрирован: 18.04.07
Откуда: Deutschland, N
|
|
Отправлено: 16.05.07 17:59. Заголовок: Re:
замечательно! меня кстати можно и нужно на "ты". удивительно, что оба варианта совпадают почти 100%. в отличие от born to sing - кривоватого английского варианта с перлами типо "starts to begin" и проч. вот если честно, мне не нравится эта песня. эдакий вызов, который мне лично не оч. по душе. вот pour en arriver la (см. ниже) - настоящий шедевр, я считаю, песня, достойная оскара.
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 277
Настроение: Allegro
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 16.05.07 22:33. Заголовок: Re:
kasy пишет: цитата: | Приди, но не приходи когдя я одна |
| И по злой иронии она пришла, когда Далида была как раз одна...
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 93
Зарегистрирован: 18.04.07
Откуда: Deutschland, N
|
|
Отправлено: 16.05.07 23:24. Заголовок: Re:
это эта песня - злая ирония, я считаю.
|
 |

|
|
Отправлено: 18.05.07 01:59. Заголовок: Re:
kasy Эта одна из тех песен которые меня сразили и творчество Далиды навсегда вошло в мою жизнь! Песня красивая, шикарная, трогательная! какие слова! а музыка! вообщем -ШЕДЕВР!
|
 |

|
|
Отправлено: 18.05.07 22:10. Заголовок: Re:
Bambino пишет: цитата: | Эта одна из тех песен которые меня сразили и творчество Далиды навсегда вошло в мою жизнь! |
|
Мне она тоже очень нравится,одна из моих любимых Bambino пишет: цитата: | Песня красивая, шикарная, трогательная! какие слова! а музыка! вообщем -ШЕДЕВР! |
|
Это точно!  Не могу не согласиться  Шикарная песня!
|
 |

|
|
Отправлено: 19.05.07 21:59. Заголовок: Re:
Да,вещь сильная..
|
 |

|
|
Отправлено: 24.09.07 17:46. Заголовок: Re:
Итальянская версия: Quando nasce un nuovo amore (Когда рождается новая любовь) Он лишь музыкант в баре 2 лира в кормане и больше ничего, Но в мечтах он - король. Он лишь парень из бара Когда мне грустно я возвращаюсь туда Я уверена он знает, И он играет лишь для меня Не существует больше никого И похоже что ночь наполняется солнцем счастьем. Когда рождается новая любовь Ты даже не знаешь об этом, Рождается внутри спокойно И ты не рискуешь больше выгнать ее Так сильно, неожиданно И ты перестаешь быть самим собой Когда рождается новая любовь Не угасает больше... Сегодня я снова возвращаюсь к нему Он мне улыбается и я знаю почему, То что сильно ранит позади нас Затем мы вместе шли по городу Какой странный свет излучают его глаза, Или это заря,которая рассветает уже И мы сидим молча, и не существует больше никого До тех пор пока первый луч солнца не осветит город. Когда рождается новая любовь Ты даже не знаешь об этом, Рождается внутри спокойно И ты не рискуешь больше выгнать ее Так сильно, неожиданно И ты перестаешь быть самим собой Когда рождается новая любовь Не угасает больше... Когда рождается новая любовь Ты даже не знаешь об этом, Когда рождается новая любовь Не угасает больше... Английская версия: Born to sing (Рожденная петь) Когда свет прожектора бьет мне в лицо, Я чувствую, что жива! Сцена это - то место где я выживаю Единственное место где я хочу находиться. Когда я слышу как зрители заходят в зал, Для меня начинается волшебство И тогда я знаю, что они пришли ко мне Когда я слышу как оркестр начинает играть И барабаны начинают звучать, Только так я могу жить день за днем. Я была рождена петь навсегда, Рождена петь для вас И пока мы вместе, ничем другим я не хочу заниматься Я была рождена петь навсегда Для меня - это все! И пока время мое не закончится Я знаю, что рождена петь. Когда стихи начинают крутиться в голове Я пою куплет, а затем припев Я люблю слышать звук аппладисментов. Когда зрители ценят мою работу, Я нахожу каждое выступление новым Я прохожу с песней на устах, Есть и те, которые думают, Что я даром теряю время Они говорят, что жизнь - это не только песня Но пока будет музыка и стихи Я знаю, что принадлежу сцене. Я была рождена петь навсегда, Рождена петь для вас И пока мы вместе, ничем другим я не хочу заниматься Я была рождена петь навсегда Для меня - это все И пока время мое не закончится Я знаю, что рождена петь.
|
 |

|
|
| Художник Легенды
|
Сообщение: 521
Зарегистрирован: 13.05.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 24.09.07 18:08. Заголовок: Re:
kasy пишет: цитата: | Когда рождается новая любовь Ты даже не знаешь об этом, Рождается внутри спокойно И ты не рискуешь больше выгнать ее Так сильно,неожиданно И ты перестаешь быть самим собой Когда рождается новая любовь Не угасает больше... |
| Прекрасные слова... А кто автор текста?
|
 |

|
|
Отправлено: 24.09.07 18:13. Заголовок: Re:
Vedrai-Vedrai пишет: Посмотрите на оф. сайте  Там под стихами каждой песни есть имя автора,если я не ошибаюсь.
|
 |

|
|
Отправлено: 24.09.07 19:05. Заголовок: Re:
английская версия какая-то не такая,не воспринимаются слова
|
 |

|
|
|
Отправлено: 24.09.07 19:39. Заголовок: Re:
Hjalmar пишет: Это Вы о моем переводе?
|
 |

|
|
| Художник Легенды
|
Сообщение: 523
Зарегистрирован: 13.05.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 24.09.07 20:14. Заголовок: Re:
А вот стихи в английской версии самые красивые.
|
 |

|
|
Отправлено: 24.09.07 20:17. Заголовок: Re:
Vedrai-Vedrai пишет: цитата: | А вот стихи в английской версии самые красивые. |
|
По крайней мере позитивнее чем во французкой и испанcкой  Там хоть плачь каждый раз когда слушаешь песню  Хотя,больше всего мне нравятся именно фр. и испанская верисии,но еще очень нравится итальянская.
|
 |

|
|
Отправлено: 24.09.07 20:42. Заголовок: Re:
kasy пишет: Нет,ну что вы, я в качестве вашего перевода не сомневаюсь,и потому (с учетом высокого качества перевода) могу сказать,что английская версия мне лично не очень
|
 |

|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.05.08 09:22. Заголовок: Vedrai-Vedrai пишет:..
Vedrai-Vedrai пишет: цитата: | Прекрасные слова... А кто автор текста? |
| английский текс написан Norman Newell который также написал для неё анлг.версию The Lambert Walk-Little Words-Italian Restaurant. Также эта песню пела великая Shirley Bassey
|
 |
|
|
Отправлено: 14.05.08 09:43. Заголовок: Ширли Бесси очень ид..
Ширли Бесси очень идет титул Dame Commander of the Order of the British Empire, или просто Dame (Дейм). Сей титул возводит ее теперь уже не модный glamourous looks в некую высшую ипостась, недоступную для критики. А титулатура "великая" в применении к этой даме прозвучала несколько неожиданно. А чем она великая? Спасибо.
|
 |

|
|
Отправлено: 14.05.08 18:07. Заголовок: Можно выложить все в..
Можно выложить все версии этой песни? У меня по-моему только на французком...
|
 |

|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.05.08 22:05. Заголовок: Mourir sur scène
Я бы немного подправил перевод: raskoly пишет: цитата: | я хочу выбрать и свою смерть |
| я хочу выбрать также и свою смерть, потомучто в оригинале есть слово aussi raskoly пишет: цитата: | лучше выбери большой гала-вечер если хочешь потанцевать со мной |
| гала-вечер не очень хорошо звучит, в переводе gala означает: торжество, празднество; парадный обед; спектакль-гала, парадный, торжественный спектакль; тем более что гала-концерт это уже "большой" концерт; более литературно было бы перевести как праздничный вечер; ну и слово "выбери" не очень литературно звучит, лучше было бы заменить на "пригласи".
|
 |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.05.08 22:05. Заголовок: OMK пишет: Можно вы..
OMK пишет: цитата: | Можно выложить все версии этой песни? У меня по-моему только на французком... |
| У меня есть Mourir sur scène на испанском и английском языках... но пока я еще новичок на форуме)))
|
 |
|
|
Отправлено: 16.05.08 06:22. Заголовок: Ashel пишет: У меня..
Ashel пишет: цитата: | У меня есть Mourir sur scène на испанском и английском языках... |
| Да уже спасибо, все нашел, все скачал.
|
 |

|
|
|
| |
Сообщение: 1
Настроение: ностальгическое
Зарегистрирован: 11.07.08
Откуда: Израиль, Хайфа
|
|
Отправлено: 11.07.08 16:45. Заголовок: Одна из любимейших м..
Одна из любимейших мной песен! Все нравится и музыка и слова! а мой взгляд лучшая версия - французская. Спасибо за перевод, все очень точно!
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 1621
Настроение: Până la lacrimi mi-e dragă viaţa”
Зарегистрирован: 25.04.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 11.07.08 17:54. Заголовок: irina_garbo пишет: ..
irina_garbo пишет: цитата: | Спасибо за перевод, все очень точно! |
| irina_garbo, а Вы знаете французский?
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 21
Настроение: ностальгическое
Зарегистрирован: 11.07.08
Откуда: Израиль, Хайфа
|
|
Отправлено: 11.07.08 18:15. Заголовок: Тарас пишет: irina_..
Тарас пишет: цитата: | irina_garbo, а Вы знаете французский? |
| Знаю немного, учила в школе. Дело в том что эту песню я переводила со словарем поэтому хотелость отметить что перевод данный здесь очень точен на мой взгляд.
|
 |

|
|
Отправлено: 11.07.08 18:22. Заголовок: irina_garbo пишет: ..
irina_garbo пишет: цитата: | Знаю немного, учила в школе. |
| Оффтоп: Коллега)
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 23
Настроение: ностальгическое
Зарегистрирован: 11.07.08
Откуда: Израиль, Хайфа
|
|
Отправлено: 11.07.08 18:44. Заголовок: Vedrai-Vedrai пишет:..
Vedrai-Vedrai пишет:
|
 |

|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 11.10.08 22:55. Заголовок: Да,песня потрясает,о..
Да,песня потрясает,особенно в видеосопровождении.Уж больно взгляд у ДАЛИДЫ обреченный...имхо.
|
 |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 22.10.09 22:56. Заголовок: Самый близкий перевод "УМЕРЕТЬ НА СЦЕНЕ"
Предыдущие представленные переводы весьма сильные (особенно великолепно про диалог Дали со Смертью), но они фразеологически слишком причёсаны, обработаны и не дают того точного восприятия слов, которые Дали вложила в эту песню. Не хочу никого из сильных франкофонов обидеть, но суть их главной переводческой ошибки заключается в том, что Дали в этой песне поёт о том, что не "хочет умереть на сцене" вообще, а о том, что ГОТОВА УМЕРЕТЬ ПРЯМО НА ЭТОЙ СЦЕНЕ ПОСЛЕ ТОГО КАК ЗАКОНЧИТСЯ ЭТА ПЕСНЯ (почувствуйте разницу и представьте внутренний душевный накал исполнительницы и её аудитории). А секрет перевода прост: внимательно читайте французский и ничего другого не придумывайте: "Moi je veux mourir sur scène En chantant jusqu'au bout". Переводчики неверно переводят: "Я хочу умереть на сцене И петь до самого конца". Правильный перевод: "А я хочу умереть на сцене Как только закончится эта песня!" (дословно - на самом краю песни). Ещё один сильный пассаж: "Ma vie a brûlé sous trop de lumières Je ne peux pas partir dans l'ombre Moi je veux mourir fusillée de lasers Devant une salle comble Предлагается перевод, который сразу ослабляет силу сказанного: "Моя жизнь горела в свете огней, Я не могу уйти в тень Я хочу умереть в свете лазеров Перед полным залом". Ещё раз, люди, читайте французский!!! Правильный перевод: "Моя жизнь сгорела в свете огней, А в тень я уйти уже не могу, И я хочу быть расстелянной прожекторами в переполненном зале!" Таким образом цель песни - не меланхолическая абстракция всего проходящего и мысли о неизбежном конце, а чистая запредельность суицида и фактический "вынос мозгов" слушателей. "Я хочу умереть не сцене, перед прожекторами, на своём последнем концерте, отрепетированной смертью, на сцене, где я родилась..." Это многого стоит, это не одного, не десяти или 12-ти, а миллиарда бриллиантовых дисков стоит!!!!!
|
 |
|
|
Отправлено: 23.10.09 17:09. Заголовок: sandro carbacini пиш..
sandro carbacini пишет: цитата: | "Moi je veux mourir sur scène En chantant jusqu'au bout" |
| Если тут внимательно читать французский, как раз переведёшь по неволе так, как до этого все и переводили. Это в Вашем переводе получается уже придуманный кусок с ЭТОЙ сценой и ЭТОЙ песней. Другое дело, что эта версия гораздо экспрессивнее. Но вот имела ли Далида ввиду именно это?)
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 16
Настроение: agréable
Зарегистрирован: 22.10.09
Откуда: Украина, Киев
|
|
Отправлено: 24.10.09 02:04. Заголовок: Убеждён!
Убеждён! Вы спрашивете откуда взялось ЭТА сцена и ЭТА песня. А вы попробуйте самостоятельно, без сопутствующих слов, перевести JUSQU'AU BOUT ("на самом краю"). Я не представляю себе как можно экспрессивно петь про какую-то отвлечённую песню вообще со словами "на самом краю". Ясно что здесь имеется ввиду конкретная песня. Какая? Которую поют. Отсюда "выводится" и ЭТА сцена: поют то её на конкретной сцене. Это так называемая фразеология метода догадки - "я пою, а вы думайте что хотите". Такие штуки есть и в английском. Каждый выносит из песни то, что слышит, и все варианты правильные. Просто так действительно получается экспрессивнее.
|
 |

|
|
Отправлено: 24.10.09 20:20. Заголовок: sandro carbacini пиш..
sandro carbacini пишет: цитата: | JUSQU'AU BOUT ("на самом краю") |
| А Вы никогда не думали, что Далида пела так про свои все песни. Это могла быть совершенно любая песня из её репертуара, мне так кажется. И тут важно не то, что она споёт именно ЭТУ песню и ДО САМОГО КОНЦА, а то, что она до последнего вздоха будет петь, то есть переживать самое счастливое и захватывающее её состояние. Но вообще Ваша версия интересна уже по самой сути)
|
 |

|
|
|
| |
Сообщение: 20
Настроение: agréable
Зарегистрирован: 22.10.09
Откуда: Украина, Киев
|
|
Отправлено: 24.10.09 20:58. Заголовок: Согласен
С Вами согласен. Она могла петь и думать так не о конкретно этой песне, а и о других. Другое дело, что услышали зрители, когда она пела именно песню "Умереть на сцене". Какой психоатаке они подверглись, представляете?.. Когда она им пела эти слова именно в конкретной песне.... Сильный приём! Насколько я знаю, она пела её вернувшись во Францию. Из-за волны против неё в прессе вынужденна была выступать за пределами страны, и вот, представляете, она возвращается и полностью "кладёт на лопатки" зрителей, возвращая себе их любовь. А почему? Поверили! Она заставила поверить публику в её моральное и человеческое превосходство как настоящая этуаль, заявив что готова прямо-таки сейчас, на концерте, ради них умереть. Не уверен, что в том зале нашлось хоть пол-десятка человек, способных на подобное. Это вроде того, что великие называли "мужеством в 2-ух часов по полуночи" или "запланированным подвигом". То есть это когда человека застают врасплох, будят ночью и требуют самоотреченного геройства и полной духовной самоотдачи. Представьте, зрители сидят в мягких креслах, расслабленные, как тут их бац по затаённым, дремлющим душевным струнам! Не знаю как мы в большинстве своём, но французы на это реагируют на "раз". Сразу видно, но Дали не зря училась, прочитав горы книг по психоанализу. Но секрет этой песни в этом не весь. Нельзя петь и играть смерть, тем более переводить при этом стрелки на себя. Горькая ирония, но через 5 лет как она впервые спела эту песню, смерть пришла к ней когда она была именно одна и умерла она именно "dans leur lit Tranquilles dans leur sommeil". В песне она не хотела именно этого. Это то и грустно. Получается, нами правит на Земле какая-то злая ироничная сила, способная на такое.
|
 |

|
|
Отправлено: 24.10.09 22:20. Заголовок: sandro carbacini пиш..
sandro carbacini пишет: цитата: | Горькая ирония, но через 5 лет как она впервые спела эту песню, смерть пришла к ней когда она была именно одна и умерла она именно "dans leur lit Tranquilles dans leur sommeil". |
| К ещё большему сожалению Далида решила свою смерть сама. Отказавшись от смерти на сцене. Наверное потому, что хотела показать, что настоящая ДАЛИДА бессмертна...
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 21
Настроение: agréable
Зарегистрирован: 22.10.09
Откуда: Украина, Киев
|
|
Отправлено: 24.10.09 22:56. Заголовок: Да.
Да, это так.
|
 |

|
|
Отправлено: 25.10.09 00:06. Заголовок: sandro carbacini , с..
sandro carbacini , спасибо. Все переводы разных песен здесь, как правило, хорошие. Но действительно очень часто, тексты ее песен сложнее чем кажется на первый взгляд. За что ее и люблю. А переводы всегда что-то теряют или приобретают. Сама по достоинству, к сожалению, оценить могу только французские варианты. Скрытый текст еще одна из причин, почему все это в кучу считается "поп".
|
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 132
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 20.10.10
Откуда: Россия, Санкт-Петербург
|
|
Отправлено: 21.02.11 00:46. Заголовок: Когда слушала "Q..
Когда слушала "Quando nasce un nuovo amore" сперва показалось что схожу с ума  Звучит до боли знакомая мелодия " Mourir sur scene", а текст - ну вообще другая тема ! Очень неожиданно. Спасибо за этот топик, убедилась, что слуховых галлюцинаций нет  Но как-то не получается принять итальянскую версию, если знаешь перевод французской
|
 |

|
|
Отправлено: 22.02.11 15:04. Заголовок: natali... Quando nas..
|
 |

|
|
Отправлено: 22.02.11 19:30. Заголовок: я тоже послушала ита..
я тоже послушала итальянскую версию.........не поняла........это все версии одновременно появились?  откуда взялся такой текст??? ведь содержание и на музыку накладывает отпечаток.......она воспринимается совсем по-другому...
|
 |

|
|
Отправлено: 23.02.11 00:48. Заголовок: impression пишет: я..
impression пишет: цитата: | я тоже послушала итальянскую версию.........не поняла........это все версии одновременно появились? |
| Нет, не одновременно. Итальянская версия была записана приблизительно на 1 год позже французской. Как объяснил Тьерри Савона - планировалось издание пластинки на 45 оборотов с двумя песнями на итальянском языке: одной из них должна была стать Quando nasce un nuovo amore, второй - Semplicemente cosi. Но этот диск так и не появился, и в итоге песня Quando nasce un nuovo amore была издана лишь в 1991 году. Вполне очевидно, что вопрос появления итальянской версии был исключительно коммерческим - диски с оригинальной версией Mourir sur scene на французском языке продавалась очень хорошо, и в связи с этим появилась идея сделать версии на иностранных языках. Но также было очевидно, что сочинить текст на иностранном языке так, чтобы он совершенно не отличался от оригинала, довольно сложно. И если испанский вариант (Morir cantando) получился весьма близким по смыслу к оригиналу, то Born to sing - уже нет, но и там всё же сохранилось нечто общее по духу с оригиналом. А вот в Quando nasce un nuovo amore даже и общей идеи не осталось. Почему - элементарно просто: не нашлось авторов, которые смогли бы передать смысл песни на итальянский язык. В результате записали, по сути, первый относительно приемлемый вариант, уже не задумываясь о совпадении текста (видимо, поджимали сроки контракта). И, как в результате оказалось, спешили зря...
|
 |

|
|
Отправлено: 23.02.11 11:48. Заголовок: Berliaev Спасибо, Са..
Berliaev Спасибо, Саша, за исчерпывающий ответ Berliaev пишет: цитата: | И, как в результате оказалось, спешили зря... |
| Я думаю также...
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 146
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 10.11.13
|
|
Отправлено: 03.03.14 01:06. Заголовок: :sm17: читала пере..
 читала перевод этой песни раньше на других сайтах, но мне даже в голову не могло прийти, с кем она в ней разговаривает как-то сильно не по себе стало это что-то запредельное, наверное есть вещи, которые лучше не будить я так понимаю, это 83 год? а до смерти Ришара или после?
|
 |

|
|
|
| |
Сообщение: 143
Настроение: хорошее
Зарегистрирован: 05.03.10
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 03.03.14 21:58. Заголовок: mestonova пишет: с ..
mestonova пишет: цитата: | с кем она в ней разговаривает |
| И с кем же?
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 147
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 10.11.13
|
|
Отправлено: 03.03.14 22:32. Заголовок: raskoly пишет: "..
Yri пишет: raskoly пишет: цитата: | "умереть на сцене" (далее идет монолог со смертью, к которой далида обращается) |
| эта песня приобрела жуткое звучание, то ли бравадное  не знаю, мне даже теперь кажется, что после этого у нее все разладилось в жизни окончательно
|
 |

|
|
Отправлено: 03.03.14 23:58. Заголовок: mestonova пишет: я ..
mestonova пишет: цитата: | я так понимаю, это 83 год? а до смерти Ришара или после? |
| Альбом с песней "Mourir sur scene" записывался в апреле 1983 года, а Ришара не стало в июле.
|
 |

|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 20.03.14 22:28. Заголовок: Angelika Milster - Meine Lieder sind mein Leben
Angelika Milster - Meine Lieder sind mein Leben http://www.youtube.com/watch?v=NwLKilOEhH8 Немецкая версия этой песни. Согласен со многими здесь. Про смерть лучше не петь, зачем Господа Бога гневить. Н у а сдругой стороны, петь про плохое сбудеться. петь допустим про деньги, они с неба не упадут!
|
 |
|
|
| |
Сообщение: 288
Настроение: orgueilleux
Зарегистрирован: 22.10.09
Откуда: Украина, Киев
|
|
Отправлено: 05.04.14 13:41. Заголовок: Дали говорила, что н..
Дали говорила, что никогда ничего не надо бояться. Это была её по истине, одна из самых героических песен - бриллиант и фактически вершина её творчества. Ибо жизнь, смерть и Бог - квитесенция всего сущего. Не слышал, чтобы её исполнял кто-то другой. Для этого нужно быть не "деланной", боящейся судьбы пустышкой на сцене. Надо там просто родиться и быть готовым там же и умереть. Это и есть судьба и предназначение истинного артиста, каким была Дали. Сейчас таких уже нет, поэтому вокруг нее среди настоящих ценителей несмотря на прошествие стольких лет такой ажиотаж.
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 180
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 10.11.13
|
|
Отправлено: 05.04.14 15:21. Заголовок: мне кажется все-таки..
мне кажется все-таки есть разница между спокойным принятием любой своей судьбы без страха и бравадным заигрыванием со смертью это очень странная для меня песня, поскольку я не могу понять ее оттенки, ведь одну и ту же фразу можно произносить с совершенно разным смыслом но как бы то ни было, эта песня стала для нее самой, на мой взгляд, рычагом, сломавшим всю ее дальнейшую жизнь окончательно
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 40
Настроение: отличное
Зарегистрирован: 02.01.14
Откуда: Россия, Рубцовск
|
|
Отправлено: 05.04.14 15:48. Заголовок: я по поводу ширли бесси
не знаю правильно ли я написал её имя. прослушал в её исполнении английский вариант. ни грамма не понравился. по моему она окончательно испортила эту песню. простите ну правда противно слушать.такую хорошую песню, чтобы так испортить. слов не хватает. немецкий вариант я дал ссылку прослушайте на ютюбе. тоже не очень вроде смахивает толи на оперу либо арию.песня на немецком называется МОЯ ПЕСНЯ БЕЗ ЛЮБВИ. а вообще лучше про плохое не петь как видите ни к чему хорошему это не приводит. зачем искушать судьбу.
|
 |

|
Ответов - 48
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|