Автор | Сообщение |
|
| |
Сообщение: 88
Зарегистрирован: 18.04.07
Откуда: Deutschland, N
|
|
Отправлено: 16.05.07 10:54. Заголовок: Mourir sur scene
"умереть на сцене" (далее идет монолог со смертью, к которой далида обращается) приди но не приходи, когда я буду одна когда однажды занавес опуститься я хочу, чтобы он опустился позади меня приди но не приходи, когда я буду одна я всё выбрала в своей жизни сама я хочу выбрать и свою смерть кто-то хочет умереть в ненастный день а кто-то под ярким солнцем кто-то хочет умереть в своей постели спокойно во сне я хочу умереть на сцене в свете прожекторов да, я хочу умереть на сцене с открытым сердцем в свете огней умереть без боли в нашу последнюю встречу я хочу умереть на сцене и петь до самого конца приди но не приходи, когда я буду одна мы ведь с тобой уже знакомы мы видели друг друга уже, ты ведь помнишь? приди но не приходи, когда я буду одна лучше выбери большой гала-вечер если хочешь потанцевать со мной моя жизнь горела в свете огней я не могу уйти в тень я хочу умереть в свете лазеров перед полным залом я хочу умереть на сцене в свете прожекторов да, я хочу умереть на сцене с открытым сердцем в свете огней умереть без боли в нашу последнюю встречу я хочу умереть на сцене и петь до самого конца умереть без боли безупречно соркестрированной смертью я хочу умереть на сцене ведь на сцене я родилась
|
 |

|
Ответов - 48
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|
|
Отправлено: 16.05.07 17:28. Заголовок: Re:
Отличный перевод Испанская версия: Morir cantando (Умереть с песней на устах) Приди, но не приходи когдa я буду одна когда зановес наконец опустится я хочу, чтобы он опустился позади меня. Приди, но не приходи когдa я одна я выбрала как мне жить хочу выбрать и как мне умереть. Кто-то хочет умереть в пасмурный день, кто-то в солнечный. Каждый хочет умереть как во сне: без переживаний и боли. Я хочу умереть с песней на устах, я так решила! Посреди сцены с открытой душой, умереть не чувствуя грусти и не оглядываясь назад. Допев песню до конца! Приди, но не приходи когдa я одна Мы с одиночеством хорошо знакомы, оно уже однажды одержало победу. Приди, но не приходи когдa я одна Приди как молитва после того, как я закончу петь. Если моя жизнь горела в свете огней я хочу уйти также. Пронженной голубым огнем убийтсвенного прожектора. Я хочу умереть с песней на устах, я так решила! Посреди сцены с открытой душой, умереть не чувствуя грусти и не оглядываясь назад. Допев песню до конца! Умереть не чувствуя грусти с песней на устах, ведь я так родилась...
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 91
Зарегистрирован: 18.04.07
Откуда: Deutschland, N
|
|
Отправлено: 16.05.07 17:59. Заголовок: Re:
замечательно! меня кстати можно и нужно на "ты". удивительно, что оба варианта совпадают почти 100%. в отличие от born to sing - кривоватого английского варианта с перлами типо "starts to begin" и проч. вот если честно, мне не нравится эта песня. эдакий вызов, который мне лично не оч. по душе. вот pour en arriver la (см. ниже) - настоящий шедевр, я считаю, песня, достойная оскара.
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 277
Настроение: Allegro
Зарегистрирован: 02.10.06
Откуда: Москва
|
|
Отправлено: 16.05.07 22:33. Заголовок: Re:
kasy пишет: цитата: | Приди, но не приходи когдя я одна |
| И по злой иронии она пришла, когда Далида была как раз одна...
|
 |

|
|
| |
Сообщение: 93
Зарегистрирован: 18.04.07
Откуда: Deutschland, N
|
|
Отправлено: 16.05.07 23:24. Заголовок: Re:
это эта песня - злая ирония, я считаю.
|
 |

|
|
Отправлено: 18.05.07 01:59. Заголовок: Re:
kasy Эта одна из тех песен которые меня сразили и творчество Далиды навсегда вошло в мою жизнь! Песня красивая, шикарная, трогательная! какие слова! а музыка! вообщем -ШЕДЕВР!
|
 |

|
|
Отправлено: 18.05.07 22:10. Заголовок: Re:
Bambino пишет: цитата: | Эта одна из тех песен которые меня сразили и творчество Далиды навсегда вошло в мою жизнь! |
|
Мне она тоже очень нравится,одна из моих любимых Bambino пишет: цитата: | Песня красивая, шикарная, трогательная! какие слова! а музыка! вообщем -ШЕДЕВР! |
|
Это точно!  Не могу не согласиться  Шикарная песня!
|
 |

|
|
Отправлено: 19.05.07 21:59. Заголовок: Re:
Да,вещь сильная..
|
 |

|
|
Отправлено: 24.09.07 17:46. Заголовок: Re:
Итальянская версия: Quando nasce un nuovo amore (Когда рождается новая любовь) Он лишь музыкант в баре 2 лира в кормане и больше ничего, Но в мечтах он - король. Он лишь парень из бара Когда мне грустно я возвращаюсь туда Я уверена он знает, И он играет лишь для меня Не существует больше никого И похоже что ночь наполняется солнцем счастьем. Когда рождается новая любовь Ты даже не знаешь об этом, Рождается внутри спокойно И ты не рискуешь больше выгнать ее Так сильно, неожиданно И ты перестаешь быть самим собой Когда рождается новая любовь Не угасает больше... Сегодня я снова возвращаюсь к нему Он мне улыбается и я знаю почему, То что сильно ранит позади нас Затем мы вместе шли по городу Какой странный свет излучают его глаза, Или это заря,которая рассветает уже И мы сидим молча, и не существует больше никого До тех пор пока первый луч солнца не осветит город. Когда рождается новая любовь Ты даже не знаешь об этом, Рождается внутри спокойно И ты не рискуешь больше выгнать ее Так сильно, неожиданно И ты перестаешь быть самим собой Когда рождается новая любовь Не угасает больше... Когда рождается новая любовь Ты даже не знаешь об этом, Когда рождается новая любовь Не угасает больше... Английская версия: Born to sing (Рожденная петь) Когда свет прожектора бьет мне в лицо, Я чувствую, что жива! Сцена это - то место где я выживаю Единственное место где я хочу находиться. Когда я слышу как зрители заходят в зал, Для меня начинается волшебство И тогда я знаю, что они пришли ко мне Когда я слышу как оркестр начинает играть И барабаны начинают звучать, Только так я могу жить день за днем. Я была рождена петь навсегда, Рождена петь для вас И пока мы вместе, ничем другим я не хочу заниматься Я была рождена петь навсегда Для меня - это все! И пока время мое не закончится Я знаю, что рождена петь. Когда стихи начинают крутиться в голове Я пою куплет, а затем припев Я люблю слышать звук аппладисментов. Когда зрители ценят мою работу, Я нахожу каждое выступление новым Я прохожу с песней на устах, Есть и те, которые думают, Что я даром теряю время Они говорят, что жизнь - это не только песня Но пока будет музыка и стихи Я знаю, что принадлежу сцене. Я была рождена петь навсегда, Рождена петь для вас И пока мы вместе, ничем другим я не хочу заниматься Я была рождена петь навсегда Для меня - это все И пока время мое не закончится Я знаю, что рождена петь.
|
 |

|
|
| Художник Легенды
|
Сообщение: 521
Зарегистрирован: 13.05.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 24.09.07 18:08. Заголовок: Re:
kasy пишет: цитата: | Когда рождается новая любовь Ты даже не знаешь об этом, Рождается внутри спокойно И ты не рискуешь больше выгнать ее Так сильно,неожиданно И ты перестаешь быть самим собой Когда рождается новая любовь Не угасает больше... |
| Прекрасные слова... А кто автор текста?
|
 |

|
|
Отправлено: 24.09.07 18:13. Заголовок: Re:
Vedrai-Vedrai пишет: Посмотрите на оф. сайте  Там под стихами каждой песни есть имя автора,если я не ошибаюсь.
|
 |

|
|
Отправлено: 24.09.07 19:05. Заголовок: Re:
английская версия какая-то не такая,не воспринимаются слова
|
 |

|
|
|
Отправлено: 24.09.07 19:39. Заголовок: Re:
Hjalmar пишет: Это Вы о моем переводе?
|
 |

|
|
| Художник Легенды
|
Сообщение: 523
Зарегистрирован: 13.05.07
Откуда: Россия, Москва
|
|
Отправлено: 24.09.07 20:14. Заголовок: Re:
А вот стихи в английской версии самые красивые.
|
 |

|
|
Отправлено: 24.09.07 20:17. Заголовок: Re:
Vedrai-Vedrai пишет: цитата: | А вот стихи в английской версии самые красивые. |
|
По крайней мере позитивнее чем во французкой и испанcкой  Там хоть плачь каждый раз когда слушаешь песню  Хотя,больше всего мне нравятся именно фр. и испанская верисии,но еще очень нравится итальянская.
|
 |

|
|
Отправлено: 24.09.07 20:42. Заголовок: Re:
kasy пишет: Нет,ну что вы, я в качестве вашего перевода не сомневаюсь,и потому (с учетом высокого качества перевода) могу сказать,что английская версия мне лично не очень
|
 |

|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 14.05.08 09:22. Заголовок: Vedrai-Vedrai пишет:..
Vedrai-Vedrai пишет: цитата: | Прекрасные слова... А кто автор текста? |
| английский текс написан Norman Newell который также написал для неё анлг.версию The Lambert Walk-Little Words-Italian Restaurant. Также эта песню пела великая Shirley Bassey
|
 |
|
|
Отправлено: 14.05.08 09:43. Заголовок: Ширли Бесси очень ид..
Ширли Бесси очень идет титул Dame Commander of the Order of the British Empire, или просто Dame (Дейм). Сей титул возводит ее теперь уже не модный glamourous looks в некую высшую ипостась, недоступную для критики. А титулатура "великая" в применении к этой даме прозвучала несколько неожиданно. А чем она великая? Спасибо.
|
 |

|
|
Отправлено: 14.05.08 18:07. Заголовок: Можно выложить все в..
Можно выложить все версии этой песни? У меня по-моему только на французком...
|
 |

|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.05.08 22:05. Заголовок: Mourir sur scène
Я бы немного подправил перевод: raskoly пишет: цитата: | я хочу выбрать и свою смерть |
| я хочу выбрать также и свою смерть, потомучто в оригинале есть слово aussi raskoly пишет: цитата: | лучше выбери большой гала-вечер если хочешь потанцевать со мной |
| гала-вечер не очень хорошо звучит, в переводе gala означает: торжество, празднество; парадный обед; спектакль-гала, парадный, торжественный спектакль; тем более что гала-концерт это уже "большой" концерт; более литературно было бы перевести как праздничный вечер; ну и слово "выбери" не очень литературно звучит, лучше было бы заменить на "пригласи".
|
 |
|
|
| |
Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
|
|
Отправлено: 15.05.08 22:05. Заголовок: OMK пишет: Можно вы..
OMK пишет: цитата: | Можно выложить все версии этой песни? У меня по-моему только на французком... |
| У меня есть Mourir sur scène на испанском и английском языках... но пока я еще новичок на форуме)))
|
 |
|
Ответов - 48
, стр:
1
2
3
All
[только новые]
|
|